Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is necessary, in order that the thread of the narrative should not be spun to a length which might fatigue the reader, that he should imagine a week to have intervened between the scene with which the preceding chapter closed and the events with which it is our intention to resume its relation in this. Чтобы не утомлять читателя, мы не станем затягивать нашу повесть и попросим его вообразить, что протекла неделя между сценой, заключившей последнюю главу, и теми событиями, о которых поведаем в этой.
The season was on the point of changing its character; the verdure of summer giving place more rapidly to the brown and party-coloured livery of the fall. Все сильнее чувствовалась осень; летняя зелень все быстрее уступала место бурым и пестрым краскам поры листопада.
The heavens were clothed in driving clouds, piled in vast masses one above the other, which whirled violently in the gusts; opening, occasionally, to admit transient glimpses of the bright and glorious sight of the heavens, dwelling in a magnificence by far too grand and durable to be disturbed by the fitful efforts of the lower world. Небо заволакивали быстрые облака, громоздились туча на тучу, а буйные вихри гнали их и кружили или вдруг разрывали, и тогда на минуту открывался просвет в безмятежную, чистую синеву, такую прекрасную в своем извечном покое, что ее не могли смутить суета и тревоги дольнего мира.
Beneath, the wind swept across the wild and naked prairies, with a violence that is seldom witnessed in any section of the continent less open. А там, внизу, ветер мел но диким и голым степям с такою бешеной силой, какую он не часто показывает в менее открытых областях на нашем континенте.
It would have been easy to have imagined, in the ages of fable, that the god of the winds had permitted his subordinate agents to escape from their den, and that they now rioted, in wantonness, across wastes, where neither tree, nor work of man, nor mountain, nor obstacle of any sort, opposed itself to their gambols. В древности, когда слагались мифы, можно было бы вообразить, что бог ветров позволил подвластным ему служителям ускользнуть из их пещеры и вот они разбушевались на раздолье, где ни дерево, ни стена, ни гора - никакая преграда не помешает их играм.
Though nakedness might, as usual, be given as the pervading character of the spot, whither it is now necessary to transfer the scene of the tale, it was not entirely without the signs of human life. Хотя преобладающей чертою местности, куда мы переносим действие рассказа, была все та же пустынность, здесь все же некоторые признаки выдавали присутствие человека.
Amid the monotonous rolling of the prairie, a single naked and ragged rock arose on the margin of a little watercourse, which found its way, after winding a vast distance through the plains, into one of the numerous tributaries of the Father of Rivers. Среди однообразного волнистого простора прерии одиноко высился голый зубчатый утес на самом берегу извилистой речушки, которая, проделав по равнине длинный путь, впадала в один из бесчисленных притоков Отца Рек.
A swale of low land lay near the base of the eminence; and as it was still fringed with a thicket of alders and sumack, it bore the signs of having once nurtured a feeble growth of wood. У подножия скалы лежало болотце, а так как его еще окаймляли заросли сумака и ольхи, тут, как видно, рос недавно небольшой лесок.
The trees themselves had been transferred, however, to the summit and crags of the neighbouring rocks. Однако самые деревья перебрались на вершину и уступы соседних скал.
On this elevation the signs of man, to which the allusion just made applies, were to be found. Там, на этих скалах, и можно было увидеть признаки присутствия здесь человека.
Seen from beneath, there were visible a breast-work of logs and stones, intermingled in such a manner as to save all unnecessary labour, a few low roofs made of bark and boughs of trees, an occasional barrier, constructed like the defences on the summit, and placed on such points of the acclivity as were easier of approach than the general face of the eminence; and a little dwelling of cloth, perched on the apex of a small pyramid, that shot up on one angle of the rock, the white covering of which glimmered from a distance like a spot of snow, or, to make the simile more suitable to the rest of the subject, like a spotless and carefully guarded standard, which was to be protected by the dearest blood of those who defended the citadel beneath. Если смотреть снизу, были видны бруствер из бревен и камня, уложенных вперемежку с таким расчетом, чтобы сберечь, по возможности, труд, несколько низких крыш из коры и древесных ветвей, заграждения, построенные здесь и там на самой вершине и по склону - в местах, где подъем на кручу представлялся относительно доступным, - да парусиновая палатка, лепившаяся на пирамидальном выступе с одного угла скалы и сверкавшая издалека белым верхом, точно снежное пятно или, если прибегнуть к метафоре, более соответствующей сущности предмета, как незапятнанное, заботливо оберегаемое знамя над крепостью, которое ее гарнизон должен был отстаивать, не щадя своей жизни.
It is hardly necessary to add, that this rude and characteristic fortress was the place where Ishmael Bush had taken refuge, after the robbery of his flocks and herds. Едва ли нужно добавлять, что эта своеобразная крепость была местом, где укрылся Ишмаэл Буш, когда лишился скота.
On the day to which the narrative is advanced, the squatter was standing near the base of the rocks, leaning on his rifle, and regarding the sterile soil that supported him with a look in which contempt and disappointment were strongly blended. В тот день, с которого мы возобновляем наш рассказ, скваттер стоял, опершись на ружье, у подошвы утеса и глядел на бесплодную почву у себя под ногами. Не скажешь, чего больше было в его взгляде - презрения или разочарования.
"'Tis time to change our natur's," he observed to the brother of his wife, who was rarely far from his elbow; "and to become ruminators, instead of people used to the fare of Christians and free men. - Нам впору изменить свою природу, - сказал он шурину, как всегда вертевшемуся подле него, - и из людей, привыкших к христианской пище и вольному житью, превратиться в жвачную скотину.
I reckon, Abiram, you could glean a living among the grasshoppers: you ar' an active man, and might outrun the nimblest skipper of them all." Как я посужу, Эбирам, ты вполне бы мог пропитаться кузнечиками: ты проворный малый и догнал бы самого быстрого их прыгуна27.
"The country will never do," returned the other, who relished but little the forced humour of his kinsman; "and it is well to remember that a lazy traveller makes a long journey." - Да, край не для нас, - ответил Эбирам, которому невеселая шутка зятя пришлась не по вкусу. -Надо помнить поговорку: "Ленивый ходок будет век в пути".
"Would you have me draw a cart at my heels, across this desert for weeks,-ay, months?" retorted Ishmael, who, like all of his class, could labour with incredible efforts on emergencies, but who too seldom exerted continued industry, on any occasion, to brook a proposal that offered so little repose. "It may do for your people, who live in settlements, to hasten on to their houses; but, thank Heaven! my farm is too big for its owner ever to want a resting-place." - Ты что хочешь, чтобы я сам впрягся в возы и неделями.., какое - месяцами тащил их по этой пустыне? - возразил Ишмаэл. Как все люди этого разбора, он умел, когда понадобится, крепко потрудиться, но не стал бы с неизменным прилежанием изо дня в день выполнять тяжелую работу; предложение шурина показалось ему мало соблазнительным. - Это вам, жителям поселений, нужно вечно спешить домой! А у меня, слава богу, ферма просторная, найдется где вздремнуть владельцу.
"Since you like the plantation, then, you have only to make your crop." - Если тебе нравятся здешние угодья, чего ждать: паши да засевай!
"That is easier said than done, on this corner of the estate. - Сказать-то легко, а как ее вспашешь, эту землю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x