Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Little else was to be distinguished, at that distance, but the outline of her form, her fair hair streaming in the gusts beyond her shoulders, and the steady and seemingly unchangeable look that she had riveted on some remote point of the prairie. | На таком отдалении можно было различить только общие очертания ее фигуры да белокурые волосы, развевавшиеся по ветру за ее плечами; и видно было, что она неотрывно смотрит вдаль, на одну какую-то точку среди прерии. |
"What is it, Nell?" cried Ishmael, lifting his powerful voice a little above the rushing of the element. "Have you got a glimpse of any thing bigger than a burrowing barker?" | - Что там, Нел? - крикнул Ишмаэл громовым голосом, перекрывшим свист ветра. - Ты увидела что-нибудь побольше суслика? |
The lips of the attentive Ellen parted; she rose to the utmost height her small stature admitted, seeming still to regard the unknown object; but her voice, if she spoke at all, was not sufficiently loud to be heard amid the wind. | Эллен разжала губы. Она вытянулась во весь свой маленький рост, все еще, казалось, не сводя глаз с неведомого предмета, но голос ее, если она и говорила, был недостаточно громок, чтобы услышать его сквозь ветер. |
"It ar' a fact that the child sees something more uncommon than a buffaloe or a prairie dog!" continued Ishmael. "Why, Nell, girl, ar' ye deaf? | - Девочка и вправду видит что-то поинтересней буйвола или суслика, - продолжал Ишмаэл. - Нел, ты что, оглохла, что ли? |
Nell, I say;-I hope it is an army of red-skins she has in her eye; for I should relish the chance to pay them for their kindness, under the favour of these logs and rocks!" | Отвечай же, Нел!.. Не видать ли ей оттуда краснокожих? Что ж, я буду рад уплатить им за их любезность под защитой этих бревен и скал! |
As the squatter accompanied his vaunt with corresponding gestures, and directed his eyes to the circle of his equally confident sons while speaking, he drew their gaze from Ellen to himself; but now, when they turned together to note the succeeding movements of their female sentinel, the place which had so lately been occupied by her form was vacant. | Так как свою похвальбу скваттер сопровождал выразительными жестами и поглядывал поочередно на каждого из сыновей, таких же, как он, самоуверенных, он отвлек все взоры от Эллен на собственную свою особу; но сейчас, когда и он и юноши разом повернулись посмотреть, какой знак подаст им девушка-часовой, на месте, где она только что стояла, никого уже не было. |
"As I am a sinner," exclaimed Asa, usually one of the most phlegmatic of the youths, "the girl is blown away by the wind!" | - Ей-богу, - закричал Эйза, обычно чуть ли не самый флегматичный из братьев, - девчонку сдуло ветром! |
Something like a sensation was exhibited among them, which might have denoted that the influence of the laughing blue eyes, flaxen hair, and glowing cheeks of Ellen, had not been lost on the dull natures of the young men; and looks of amazement, mingled slightly with concern, passed from one to the other as they gazed, in dull wonder, at the point of the naked rock. | Какое-то подобие волнения поднялось среди юношей, свидетельствуя, что смеющиеся голубые глаза, льняные кудри и румяные щеки Эллен оказали свое действие на их вялые души. В тупом недоумении они глазели на опустевший выступ и переглядывались растерянно, даже немного огорченно. |
"It might well be!" added another; "she sat on a slivered stone, and I have been thinking of telling her she was in danger for more than an hour." | - Вполне возможна - подхватил другой. - Она сидела на треснутом камне, и я больше часа все думал сказать ей, что это опасно. |
"Is that a riband of the child, dangling from the corner of the hill below?" cried Ishmael; "ha! who is moving about the tent? have I not told you all-" | - Это не ее лента болтается там? - закричал Ишмаэл. - Вон, внизу на склоне! Гэй! Кто там шныряет вокруг палатки? Разве я вам всем не говорил... |
"Ellen! 'tis Ellen!" interrupted the whole body of his sons in a breath; and at that instant she re-appeared to put an end to their different surmises, and to relieve more than one sluggish nature from its unwonted excitement. | - Эллен! Это Эллен! - перебили его в один голос сыновья. И в ту же минуту она опять появилась, чтобы положить конец различным их догадкам и избавить не одну вялую душу от непривычного волнения. |
As Ellen issued from beneath the folds of the tent, she advanced with a light and fearless step to her former giddy stand, and pointed toward the prairie, appearing to speak in an eager and rapid voice to some invisible auditor. | Вынырнув из-под парусины, Эллен легким бесстрашным шагом прошла к своему прежнему месту на головокружительной высоте и, указывая вдаль, быстро и горячо заговорила с каким-то невидимым слушателем. |
"Nell is mad!" said Asa, half in contempt and yet not a little in concern. "The girl is dreaming with her eyes open; and thinks she sees some of them fierce creatur's, with hard names, with which the Doctor fills her ears." | - Нел сошла с ума! - сказал Эйза немного пренебрежительно и все же не на шутку встревожившись. - Она спит с открытыми глазами, и ей чудятся во сне лютые твари с трудными названиями, о которых рассказывает с утра до ночи доктор. |
"Can it be, the child has found a scout of the Siouxes?" said Ishmael, bending his look toward the plain; but a low, significant whisper from Abiram drew his eyes quickly upward again, where they were turned just in time to perceive that the cloth of the tent was agitated by a motion very evidently different from the quivering occasioned by the wind. | - Может быть, девочка обнаружила разведчика сиу? - сказал Ишмаэл, всматриваясь в степную ширь. Но Эбирам многозначительно шепнул ему что-то. Ишмаэл опять поднял глаза на вершину скалы - как раз вовремя, чтобы заметить, как парусина заколыхалась, но явно не от ветра. |
"Let her, if she dare!" the squatter muttered in his teeth. "Abiram; they know my temper too well to play the prank with me!" | - Пусть только попробуют! - процедил сквозь зубы скваттер. - Не посмеют они, Эбирам. Они знают, что со мной шутки плохи! |
"Look for yourself! if the curtain is not lifted, I can see no better than the owl by daylight." | - Сам посмотри! Завеса отдернута, или я слеп, как днем сова. |
Ishmael struck the breach of his rifle violently on the earth, and shouted in a voice that might easily have been heard by Ellen, had not her attention still continued rapt on the object which so unaccountably attracted her eyes in the distance. | Ишмаэл яростно стукнул оземь прикладом ружья и закричал так громко, что Эллен сразу бы его услышала, не будь ее внимание все еще занято тем предметом вдали, который неизвестно почему притягивал к себе ее взгляд. |
"Nell!" continued the squatter, "away with you, fool! will you bring down punishment on your own head? | - Нел! - кричал скваттер. - Отойди, дуреха, или худо будет! |
Why, Nell!-she has forgotten her native speech; let us see if she can understand another language." | Да что это с ней?.. Девчонка забыла родной язык! Посмотрим, не будет ли ей понятней другой. |
Ishmael threw his rifle to his shoulder, and at the next moment it was pointed upward at the summit of the rock. | Ишмаэл вскинул ружье к плечу, и секундой позже оно уже было наведено на вершину скалы. |
Before time was given for a word of remonstrance, it had sent forth its contents, in its usual streak of bright flame. | Никто не успел вмешаться, как раздался выстрел, сопровождавшийся, как всегда, яркой вспышкой. |
Ellen started like the frightened chamois, and uttering a piercing scream, she darted into the tent, with a swiftness that left it uncertain whether terror or actual injury had been the penalty of her offence. | Эллен встрепенулась, точно серна, пронзительно взвизгнула и кинулась в палатку так быстро, что нельзя было понять, ранена она или только напугана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.