Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The action of the squatter was too sudden and unexpected to admit of prevention, but the instant it was done, his sons manifested, in an unequivocal manner, the temper with which they witnessed the desperate measure. | Скваттер выстрелил так неожиданно, что его не успели остановить; но, когда дело было сделано, каждый на свой лад показал, как отнесся он к его поступку. |
Angry and fierce glances were interchanged, and a murmur of disapprobation was uttered by the whole, in common. | Юноши обменивались злыми, сердитыми взглядами, и ропот возмущения пробежал среди них. |
"What has Ellen done, father," said Asa, with a degree of spirit, which was the more striking from being unusual, "that she should be shot at like a straggling deer, or a hungry wolf?" | - Что такого сделала Эллен, отец? - сказал Эйза с несвойственной ему горячностью. - За что в нее стрелять, как в загнанного оленя или голодного волка? |
"Mischief," deliberately returned the squatter; but with a cool expression of defiance in his eye that showed how little he was moved by the ill-concealed humour of his children. | - Ослушалась, - сказал с расстановкой скваттер; но его холодный, вызывающий взгляд показал, как мало его смутило плохо скрытое недовольство сыновей. - Ослушалась, мальчик. |
"Mischief, boy; mischief! take you heed that the disorder don't spread." | Если кто еще возьмет с нее пример, плохо ему будет! |
"It would need a different treatment in a man, than in yon screaming girl!" | - С мужчины и спрос другой, а тут пискливая девчонка! |
"Asa, you ar' a man, as you have often boasted; but remember I am your father, and your better." | - Эйза, ты все хвастаешь, что ты-де - взрослый мужчина. Но не забывай: я твой отец и над тобой глава. |
"I know it well; and what sort of a father?" | - Это я знаю. Отец, да - но какой? |
"Harkee, boy: I more than half believe that your drowsy head let in the Siouxes. | - Слушай, парень, я сильно подозреваю, что это ты тогда проспал индeйцeв. |
Be modest in speech, my watchful son, or you may have to answer yet for the mischief your own bad conduct has brought upon us." | Так придержи свой язык, усердный часовой, или придется тебе держать ответ за беду, которую ты навлек на нас своей нерадивостью. |
"I'll stay no longer to be hectored like a child in petticoats. | - Уйду от тебя! Не хочу, чтоб надо мной командовали, как над малым ребенком! |
You talk of law, as if you knew of none, and yet you keep me down, as though I had not life and wants of my own. | Ты вот говоришь о законе, что ты-де не хочешь его признавать, а сам так меня прижал, точно я не живой человек и нет у меня своих желаний! |
I'll stay no longer to be treated like one of your meanest cattle!" | Я больше тебе не позволю мною помыкать, как последней скотиной! Уйду, и все! |
"The world is wide, my gallant boy, and there's many a noble plantation on it, without a tenant. | - Земля широка, мой храбрый петушок, и на ней немало полей без хозяина. |
Go; you have title deeds signed and sealed to your hand. | Ступай; бумага на владения для тебя выправлена и припечатана. |
Few fathers portion their children better than Ishmael Bush; you will say that for me, at least, when you get to be a wealthy landholder." | Не каждый отец так щедро оделяет сыновей, как Ишмаэл Буш; ты еще помянешь меня добрым словом, когда станешь богатым землевладельцем. |
"Look! father, look!" exclaimed several voices at once, seizing with avidity, an opportunity to interrupt a dialogue which threatened to become more violent. | - Смотри! Смотри, отец! - хором закричали сыновья, хватаясь за предлог, чтобы прервать разгоревшийся спор. |
"Look!" repeated Abiram, in a voice which sounded hollow and warning; "if you have time for any thing but quarrels, Ishmael, look!" | - Смотри! - подхватил Эбирам глухим, встревоженным голосом. - Больше тебе нечего делать, Ишмаэл, как только ссориться? Ты посмотри! |
The squatter turned slowly from his offending son, and cast an eye, that still lowered with deep resentment upward; but which, the instant it caught a view of the object that now attracted the attention of all around him, changed its expression to one of astonishment and dismay. | Ишмаэл медленно отвернулся от непокорного сына и нехотя поднял глаза, в которых все еще искрилась злоба. Но, едва он увидел, на что неотрывно смотрели все вокруг, его лицо сразу изменилось. Оно выражало теперь растерянность, чуть ли не испуг. |
A female stood on the spot, from which Ellen had been so fearfully expelled. | На месте, откуда таким страшным способом прогнали Эллен, стояла другая женщина. |
Her person was of the smallest size that is believed to comport with beauty, and which poets and artists have chosen as the beau ideal of feminine loveliness. | Она была небольшого роста - такого, какой еще совместим с нашим представлением о красоте и который поэты и художники объявили идеальным для женщины. |
Her dress was of a dark and glossy silk, and fluttered like gossamer around her form. | Платье на ней было из блестящего черного шелка, тонкого, как паутина. |
Long, flowing, and curling tresses of hair, still blacker and more shining than her robe, fell at times about her shoulders, completely enveloping the whole of her delicate bust in their ringlets; or at others streaming in the wind. | Длинные распущенные волосы, чернотой и блеском спорившие с шелком платья, то ниспадали ей на грудь, то бились за спиной на ветру. |
The elevation at which she stood prevented a close examination of the lineaments of a countenance which, however, it might be seen was youthful, and, at the moment of her unlooked-for appearance, eloquent with feeling. | Снизу трудно было разглядеть ее черты, но все же было видно, что она молода, и в минуту ее неожиданного появления ее лицо дышало гневом. |
So young, indeed, did this fair and fragile being appear, that it might be doubted whether the age of childhood was entirely passed. | В самом деле, так юна была на вид эта женщина, хрупкая и прелестная, что можно было усомниться, вышла ли она из детского возраста. |
One small and exquisitely moulded hand was pressed on her heart, while with the other she made an impressive gesture, which seemed to invite Ishmael, if further violence was meditated, to direct it against her bosom. | Одну свою маленькую, необычайно изящную руку она прижала к сердцу, а другой выразительно приглашала Ишмаэла, если он намерен выстрелить еще раз, целить ей прямо в грудь. |
The silent wonder, with which the group of borderers gazed upward at so extraordinary a spectacle, was only interrupted as the person of Ellen was seen emerging with timidity from the tent, as if equally urged, by apprehensions in behalf of herself and the fears which she felt on account of her companion, to remain concealed and to advance. | Скваттер и его сыновья, пораженные, молча смотрели на удивительную картину, пока их не вывела из оцепенения Эллен, робко выглянув из палатки. Она не знала, как быть: страх за себя самое удерживал ее на месте, страх за подругу, не менее сильный, звал выбежать и разделить с ней опасность. |
She spoke, but her words were unheard by those below, and unheeded by her to whom they were addressed. | Она что-то говорила, но внизу не могли расслышать ее слов, а та, к кому она с ними обратилась, не слушала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.