Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You'll have your say, Eester," said the husband, using the provincial pronunciation of America for the name, and regarding his noisy companions, with a look of habitual tolerance rather than of affection. "But the birds you shall have, if your own tongue don't frighten them to take too high a flight. | - Ладно, Истер, поговорила, и хватит, - сказал супруг, произнося ее библейское имя на свой провинциальный лад и глядя на свою крикливую подругу не с нежностью, а скорее с привычной терпимостью. - Будет тебе дичь на обед, если ты не распугаешь всю птицу шумной бранью. |
Ay, woman," he continued, standing on the very spot whence he had so rudely banished Ellen, which he had by this time gained, "and buffaloe too, if my eye can tell the animal at the distance of a Spanish league." | Да, женщина, - продолжал он, стоя уже на том самом выступе, откуда недавно так грубо согнал Эллен, - и птица будет у тебя и буйволятина, если мой глаз верно распознал вон то животное за испанскую лигу отсюда. |
"Come down; come down, and be doing, instead of talking. | - Слезай, слезай, говорю, и берись за дело, хватит слов! |
A talking man is no better than a barking dog. | Болтливый мужик - что брехливый пес. |
I shall hang out the cloth, if any of the red-skins show themselves, in time to give you notice. | Нел, как покажутся краснокожие, вывесит тряпку, чтобы вас предостеречь. |
But, Ishmael, what have you been killing, my man; for it was your rifle I heard a few minutes agone, unless I have lost my skill in sounds." | А что ты тут подстрелил, Ишмаэл? Я несколько минут назад слышала твое ружье, если я не разучилась распознавать звуки. |
"Poh! 'twas to frighten the hawk you see sailing above the rock." | - Фью! Пуганул ястреба - вон там, видишь? -парит над скалой. |
"Hawk, indeed! at your time of day to be shooting at hawks and buzzards, with eighteen open mouths to feed. | - Еще что! Ястреба! Стрелять с утра по ястребам да сарычам, когда надо накормить восемнадцать ртов! |
Look at the bee, and at the beaver, my good man, and learn to be a provider. Why, Ishmael! | Погляди ты на пчелу или на бобра, милый человек, и научись у них быть добытчиком... Да где ты, Ишмаэл?.. |
I believe my soul," she continued, dropping the tow she was twisting on a distaff, "the man is in that tent ag'in! | Провалиться мне, - продолжала она, опустив нить, которую сучила на своем веретене, - если он не ушел опять в палатку! |
More than half his time is spent about the worthless, good-for-nothing-" | Чуть ли не все свое время тратит подле этой никудышной, никчемной... |
The sudden re-appearance of her husband closed the mouth of the wife; and, as the former descended to the place where Esther had resumed her employment, she was content to grumble forth her dissatisfaction, instead of expressing it in more audible terms. | Неожиданное возвращение мужа заставило ее примолкнуть, и, когда он снова уселся рядом с ней, Эстер вернулась к прерванному занятию, только что-то проворчав и не выразив своего неудовольствия в более внятных словах. |
The dialogue that now took place between the affectionate pair was sufficiently succinct and expressive. | Диалог, возникший теперь между нежными супругами, был достаточно выразителен. |
The woman was at first a little brief and sullen in her answers, but care for her family soon rendered her more complaisant. | Эстер отвечала сперва несколько угрюмо и отрывисто, но мысль о детях заставила ее перейти на более мирный тон. |
As the purport of the conversation was merely an engagement to hunt during the remainder of the day, in order to provide the chief necessary of life, we shall not stop to record it. | Так как дальнейший разговор свелся к рассуждениям о том, что надо-де не упустить остаток дня и пойти на охоту, мы не станем задерживаться на его пересказе. |
With this resolution, then, the squatter descended to the plain and divided his forces into two parts, one of which was to remain as a guard with the fortress, and the other to accompany him to the field. | Приняв это решение, скваттер сошел вниз и разделил свои силы на два отряда, назначив одному оставаться на месте для охраны крепости, а другому - следовать за собою в степь. |
He warily included Asa and Abiram in his own party, well knowing that no authority short of his own was competent to repress the fierce disposition of his headlong son, if fairly awakened. | Эйзу и Эбирама он предусмотрительно включил в свой отряд, отлично зная, что ничто, кроме его отцовской власти, не обуздает дикую ярость его отчаянного сына, если уж она пробудится. |
When these arrangements were completed, the hunters sallied forth, separating at no great distance from the rock, in order to form a circle about the distant herd of buffaloes. | Покончив с приготовлениями, охотники выступили все вместе, но, несколько отойдя от скалы, рассыпались по прерии, рассчитывая обложить далекое стадо бизонов. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Priscian a little scratch'd; | Присциан получил пощечину, |
' Twill serve. | Но ничего, стерпится. |
-Love's Labour Lost. | Шекспир. "Бесплодные усилия любви" |
Having made the reader acquainted with the manner in which Ishmael Bush had disposed of his family, under circumstances that might have proved so embarrassing to most other men, we shall again shift the scene a few short miles from the place last described, preserving, however, the due and natural succession of time. | Показав читателю, как Ишмаэл Буш устроился со своей семьей при таких обстоятельствах, когда другой пришел бы в уныние, мы опять перенесем сцену действия на три-четыре мили в сторону от только что описанного места, сохраняя, впрочем, должную и естественную последовательность во времени. |
At the very moment that the squatter and his sons departed in the manner mentioned in the preceding chapter, two men were intently occupied in a swale that lay along the borders of a little run, just out of cannon-shot from the encampment, discussing the merits of a savoury bison's hump, that had been prepared for their palates with the utmost attention to the particular merits of that description of food. | В тот час, когда скваттер с сыновьями, как рассказано в предыдущей главе, спустились со скалы, на той луговине, что тянулась по берегам речушки, невдалеке от крепости - на расстоянии пушечного выстрела, - сидели два человека и обстоятельно обсуждали достоинства сочного бизоньего горба, зажаренного на обед с полным пониманием всех свойств этого лакомого блюда. |
The choice morsel had been judiciously separated from the adjoining and less worthy parts of the beast, and, enveloped in the hairy coating provided by nature, it had duly undergone the heat of the customary subterraneous oven, and was now laid before its proprietors in all the culinary glory of the prairies. | Деликатнейший этот кусок был предусмотрительно отделен от прилегающих менее ценных чауей туши и, завернутый в обрезок шкуры с мехом, запечен по всем правилам на жару обыкновенной земляной печи, а теперь лежал перед своими владельцами шедевром кулинарии прерий. |
So far as richness, delicacy, and wildness of flavour, and substantial nourishment were concerned, the viand might well have claimed a decided superiority over the meretricious cookery and laboured compounds of the most renowned artist; though the service of the dainty was certainly achieved in a manner far from artificial. | Как в смысле сочности, нежности и своеобразного вкуса, так и в смысле питательности этому блюду следовало бы отдать предпочтение перед вычурной стряпней и сложными выдумками самых прославленных мастеров поварского искусства, хотя сервировка была самая непритязательная. |
It would appear that the two fortunate mortals, to whose happy lot it fell to enjoy a meal in which health and appetite lent so keen a relish to the exquisite food of the American deserts, were far from being insensible of the advantage they possessed. | Двое смертных, которым посчастливилось насладиться этим изысканным лакомством американской пустыни, к коему здоровый аппетит послужил превосходной приправой, по-видимому, вполне оценили свою удачу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.