Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still you may make out to keep soul and body together, with what is left," reluctantly eyeing a piece large enough to feed twenty men, but which he felt compelled to abandon from satiety; "cut in nigher to the heart, as the old man says, and you will find the riches of the piece." Все же по тому, что осталось, - он с сожалением смерил взглядом кусок, достаточно большой, чтобы накормить двадцать человек, но от которого вынужден был оторваться, так как больше не мог проглотить ни крошки, - вы можете составить себе правильное понятие.
"The heart!" exclaimed the Doctor, inwardly delighted to learn there was a distinct organ to be submitted to his inspection. Режьте ближе к сердцу, как говорит старик, там самый смак.
"Ay, let me see the heart-it will at once determine the character of the animal-certes this is not the cor-ay, sure enough it is-the animal must be of the order belluae, from its obese habits!" - К сердцу? - подхватил доктор, втайне радуясь, что ему предоставляют для осмотра определенный орган. - Ага, дайте мне взглянуть на сердце - это сразу позволит установить, с какого рода животным мы имеем дело... Так! Это, конечно, не cor. Ясно - животное, учитывая его тучность, следует отнести к отряду Belluae.
He was interrupted by a long and hearty, but still a noiseless fit of merriment, from the trapper, which was considered so ill-timed by the offended naturalist, as to produce an instant cessation of speech, if not a stagnation of ideas. Траппер залился благодушным, но по-прежнему беззвучным смехом, крайне неуместным в глазах, оскорбленного натуралиста. Такая неучтивость, считал он, не только мгновенно обрывает течение речи, но и в ходе мыслей вызывает застой.
"Listen to his beasts' habits and belly orders," said the old man, delighted with the evident embarrassment of his rival; "and then he says it is not the core! - Послушайте, у него животные бродят отрядами, и все они сплошь белые!
Why, man, you are farther from the truth than you are from the settlements, with all your bookish larning and hard words; which I have, once for all, said cannot be understood by any tribe or nation east of the Rocky Mountains. Милый человек, хоть вы одолели все книги и не скупитесь на трудные слова (скажу вам наперед -их не поймут ни в одном народе, ни в одном племени к востоку от Скалистых гор!), вы отошли от правды еще дальше, чем от поселений.
Beastly habits or no beastly habits, the creatur's are to be seen cropping the prairies by tens of thousands, and the piece in your hand is the core of as juicy a buffaloe-hump as stomach need crave!" Животные эти бродят по прерии десятками тысяч и мирно щиплют траву, а в руке у вас никакая не корка: это кусок буйволова горба, такой сочный, что лучшего и пожелать нельзя!
"My aged companion," said Obed, struggling to keep down a rising irascibility, that he conceived would ill comport with the dignity of his character, "your system is erroneous, from the premises to the conclusion; and your classification so faulty, as utterly to confound the distinctions of science. - Мой добрый старик, - сказал Овид, силясь подавить нарастающее раздражение, которое, полагал он, не вязалось с его докторским достоинством, - ваша система ошибочна как в своих предпосылках, так и в выводах; а классификация ваша такая путаная, что в ней смешались все научные различия.
The buffaloe is not gifted with a hump at all; nor is his flesh savoury and wholesome, as I must acknowledge it would seem the subject before us may well be characterised-" Буйвол отнюдь не наделен горбом; и мясо его не вкусно и не сочно, тогда как предмет нашего обсуждения, не могу отрицать, характеризуется именно...
"There I'm dead against you, and clearly with the trapper," interrupted Paul Hover. "The man who denies that buffaloe beef is good, should scorn to eat it!" - Вот тут я против вас и за траппера, - перебил Поль Ховер. - Человек, который посмел заявить, что мясо буйвола не вкусно, не достоин его есть.
The Doctor, whose observation of the bee-hunter had hitherto been exceedingly cursory, stared at the new speaker with a look which denoted something like recognition. Доктор, до той минуты едва удостоивший бортника лишь беглым взглядом, при этом дерзком вмешательстве воззрился на юношу и как будто узнал его.
"The principal characteristics of your countenance, friend," he said, "are familiar; either you, or some other specimen of your class, is known to me." - Главные отличительные признаки вашего лица, приятель, - сказал он, - мне знакомы. Или вас, или другую особь вашего класса я где-то видел.
"I am the man you met in the woods east of the big river, and whom you tried to persuade to line a yellow hornet to his nest: as if my eye was not too true to mistake any other animal for a honey-bee, in a clear day! - Мы с вами как-то встретились в лесах к востоку от Большой реки. Вы еще меня подбивали выследить шершня до его гнезда. Точно я плохо вижу и могу среди бела дня принять другую тварь за медоносную пчелу!
We tarried together a week, as you may remember; you at your toads and lizards, and I at my high-holes and hollow trees: and a good job we made of it between us! Помните, мы с вами проблуждали целую неделю? Вы гонялись за вашими жабами и ящерицами, я -за дуплами и колодами, и каждый из нас поработал не зря!
I filled my tubs with the sweetest honey I ever sent to the settlements, besides housing a dozen hives; and your bag was near bursting with a crawling museum. Я наполнил свои бадейки самым сладким медом, какой мне случалось посылать в поселения, да еще повез домой с дюжину ульев.
I never was bold enough to put the question to your face, stranger, but I reckon you are a keeper of curiosities?" А у вас прямо лопалась сумка с вашим ползучим зверинцем. Я ни разу не посмел спросить вас напрямик, приятель, но вы, я полагаю, содержатель музея?
"Ay! that is another of their wanton wickednesses!" exclaimed the trapper. "They slay the buck, and the moose, and the wild cat, and all the beasts that range the woods, and stuffing them with worthless rags, and placing eyes of glass into their heads, they set them up to be stared at, and call them the creatur's of the Lord; as if any mortal effigy could equal the works of his hand!" - Да! Вот вам еще одна их злая прихоть! -воскликнул траппер. - Они умертвят оленя, и лося, и дикую кошку, и всякого зверя, что рыщет в лесу, и набьют его старым тряпьем, и вделают ему в голову пару стеклянных глаз, а потом выставят напоказ и назовут его именем твари господней. Как будто изделье смертного может равняться с тем, что создал бог!
"I know you well," returned the Doctor, on whom the plaint of the old man produced no visible impression. "I know you," offering his hand cordially to Paul; "it was a prolific week, as my herbal and catalogues shall one day prove. - Как же, как же, помню! - отозвался доктор, на которого жалоба старика, видимо, не произвела впечатления. - Как же, как же! - Он дружески протянул руку Полю. - Это была очень плодотворная неделя, как покажут когда-нибудь мой гербарий и каталоги.
Ay, I remember you well, young man. Да, молодой человек, я помню вас отлично.
You are of the class, mammalia; order, primates; genus, homo; species, Kentucky." Pausing to smile at his own humour, the naturalist proceeded. Ваша характеристика: класс - млекопитающее, отряд - приматы, род и вид - пошо, разновидность - кентуккийский. - Натуралист умолк, чтоб улыбнуться собственной шутке, и продолжал:
"Since our separation, I have journeyed far, having entered into a compactum or agreement with a certain man named Ishmael-" - После того как мы расстались, я совершил далекое путешествие, ради которого вступил в компактум, или соглашение, с неким Ишмаэлом...
"Bush!" interrupted the impatient and reckless Paul. "By the Lord, trapper, this is the very blood-letter that Ellen told me of!" - Бушем! - перебил Поль, нетерпеливый и опрометчивый. - Ей-богу, траппер, это же тот самый кровопускатель, о котором мне рассказывала Эллен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x