Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A vagary of nature, wherein she has displayed less of her infinite wisdom than is usual. - Каприз природы, в коем она меньше, чем во всем другом, проявила свою бесконечную мудрость.
Could rotary levers be substituted for two of the limbs, agreeably to the improvement in my new order of phalangacrura, which might be rendered into the vernacular as lever-legged, there would be a delightful perfection and harmony in the construction. Если бы одну пару конечностей можно было заменить парой вращающихся рычагов - в согласии с усовершенствованием, которое имеется в моем новом отряде фалангакрура (в просторечии - рычагоногие), несомненно, вся конструкция сильно выиграла бы в гармоничности и жизнеспособности.
But, as the quadruped is now formed, I call it a mere vagary of nature; no other than a vagary." Но, поскольку квадрупедиум сформирован таким, как есть, я зову его капризом природы. Да, ничем иным, как капризом природы.
"Harkee, stranger! in Kentucky we are but small dealers in dictionaries. - Знаешь, любезный, мы в Кентукки не мастаки по части книжных слов.
Vagary is as hard a word to turn into English as quadruped." "Каприз природы" для нас так же невразумительно, как квадрупедиумы.
"A quadruped is an animal with four legs-a beast." - Квадрупедиум означает "животное о четырех ногах"- то есть "зверь".
"A beast! - Зверь!
Do you then reckon that Ishmael Bush travels with a beast caged in that wagon?" Так вы полагаете, что Ишмаэл Буш возит за собою зверя в клетке?
"I know it, and lend me your ear-not literally, friend," observing Paul to start and look surprised, "but figuratively, through its functions, and you shall hear. - Я это знаю. Склоните ко мне свой слух - нет, не буквально, друг, - добавил он, встретив недоуменный взгляд Поля, - а фигурально, через посредство уха, и вы кое-что услышите.
I have already made known that, in virtue of a compactum, I journey with the aforesaid Ishmael Bush; but though I am bound to perform certain duties while the journey lasts, there is no condition which says that the said journey shall be sempiternum, or eternal. Я уже поставил вас в известность, что в силу некоего компактума я путешествую с вышеозначенным Ишмаэл ом Бушем; но, хотя и обязался исполнять известные функции, пока путешествие не придет к концу, не было такого условия, что оное путешествие должно быть семпитернум, то есть вечным.
Now, though this region may scarcely be said to be wedded to science, being to all intents a virgin territory as respects the enquirer into natural history, still it is greatly destitute of the treasures of the vegetable kingdom. Далее, хотя про этот край едва ли можно сказать, что он всесторонне изучен, ибо, в сущности, он представляет для естествоведа девственную область, все же нельзя не признать, что он крайне беден сокровищами растительного царства.
I should, therefore, have tarried some hundreds of miles more to the eastward, were it not for the inward propensity that I feel to have the beast in question inspected and suitably described and classed. А посему я давно удалился бы на несколько сот миль к востоку, если бы некое внутреннее побуждение не склоняло меня ознакомиться с животным, о котором шла у нас речь, и, должным образом описав его, внести в классификацию.
For that matter," he continued, dropping his voice, like one who imparts an important secret, "I am not without hopes of persuading Ishmael to let me dissect it." И я питаю некоторую надежду, - он понизил голос, как будто собираясь сообщить важную тайну, - что я смогу уговорить Ишмаэла Буша, чтобы он позволил мне ради этой цели произвести диссекцию.
"You have seen the creature?" - Вы видели это существо?
"Not with the organs of sight; but with much more infallible instruments of vision: the conclusions of reason, and the deductions of scientific premises. - Я с ним ознакомился не через органы зрения, а менее обманчивым путем умозрения: через заключения разума и дедуктивные выводы из научных предпосылок.
I have watched the habits of the animal, young man; and can fearlessly pronounce, by evidence that would be thrown away on ordinary observers, that it is of vast dimensions, inactive, possibly torpid, of voracious appetite, and, as it now appears by the direct testimony of this venerable hunter, ferocious and carnivorous!" Я наблюдал привычки животного, молодой человек, и смело могу утверждать - на основе доказательств, какими пренебрег бы рядовой наблюдатель, - что оно крупных размеров, малоподвижно, возможно, находится в состоянии спячки, весьма прожорливо и, как установлено сейчас прямым свидетельством уважаемого охотника, свирепо и плотоядно.
"I should be better pleased, stranger," said Paul, on whom the Doctor's description was making a very sensible impression, "to be sure the creature was a beast at all." - Хотел бы я, приятель, - сказал Поль, на которого выводы доктора произвели сильное впечатление, -узнать наверняка, вправду ли это зверь!
"As to that, if I wanted evidence of a fact, which is abundantly apparent by the habits of the animal, I have the word of Ishmael himself. - На этот счет сомнения отпадают: помимо многочисленных доказательств, явствующих из привычек животного, мы имеем утверждение самого Ишмаэла Буша.
A reason can be given for my smallest deductions. Каждое мельчайшее звено в моей дедукции вполне обосновано.
I am not troubled, young man, with a vulgar and idle curiosity, but all my aspirations after knowledge, as I humbly believe, are, first, for the advancement of learning, and, secondly, for the benefit of my fellow-creatures. Молодой человек, мною движет отнюдь не праздное любопытство, ибо мои изыскания, как я скромно надеюсь, во-первых, служат прогрессу науки, а во-вторых, приносят пользу моим ближним.
I pined greatly in secret to know the contents of the tent, which Ishmael guarded so carefully, and which he had covenanted that I should swear, (jurare per deos) not to approach nigher than a defined number of cubits, for a definite period of time. Я томился желанием узнать, что содержится в палатке, которую Ишмаэл так заботливо охраняет и от которой по нашему договору в течение известного срока я должен держаться не ближе чем на расстоянии стольких-то локтей, в чем меня заставили свято поклясться юраре пер деос.
Your jusjurandum, or oath, is a serious matter, and not to be dealt in lightly; but, as my expedition depended on complying, I consented to the act, reserving to myself at all times the power of distant observation. Всякий обет - юс юрандум - дело нешуточное, нельзя легко относиться к клятве. Но, так как мое участие в экспедиции зависело от этого условия, я дал согласие, сохранив за собой возможность в любое время наблюдать издалека.
It is now some ten days since Ishmael, pitying the state in which he saw me, a humble lover of science, imparted the fact that the vehicle contained a beast, which he was carrying into the prairies as a decoy, by which he intends to entrap others of the same genus, or perhaps species. Дней десять назад Ишмаэл, видя мое состояние, сжалился над скромным служителем науки и сообщил мне как факт, что в повозке содержится за завесой некое животное, которое он везет в прерию как приманку: он рассчитывает, используя его, подманивать других животных того же вида или даже рода.
Since then, my task has been reduced simply to watch the habits of the animal, and to record the results. С этого часа моя задача упростилась: оставалось наблюдать привычки животного и записывать результаты наблюдений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x