Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, Doctor," cried the trapper, triumphantly, "I am well convinced there is neither game nor ravenous beast in the thicket; and that I call substantial knowledge to a man who is too old to be a spendthrift of his strength, and yet who would not wish to be a meal for a panther!" - Ну, доктор, - сказал, торжествуя, траппер, - я уверен, что в чаще нет ни дичи, ни хищного зверя; знать об этом очень существенно для человека, когда он слишком стар, чтобы зря растрачивать свои силы, а все же не хочет пойти на обед пантере!
The dog interrupted his master by a growl, but still kept his head crouched to the earth. Собака перебила хозяина громким ворчанием, но и сейчас не подняла головы.
"It is a man!" exclaimed the trapper, rising. "It is a man, if I am a judge of the creatur's ways. - Там человек! - пояснил траппер и встал. - Там человек, если я хоть что-то смыслю в повадке моей собаки.
There is but little said atwixt the hound and me, but we seldom mistake each other's meaning!" С Гектором у нас разговоры недолгие, но редко бывает, чтобы мы друг друга не поняли!
Paul Hover sprang to his feet like lightning; and, throwing forward his rifle, he cried in a voice of menace- Поль Ховер вскочил с быстротою молнии и, вскинув ружье, крикнул угрожающе:
"Come forward, if a friend; if an enemy, stand ready for the worst!" - Если друг, подходи; если враг, не жди добра!
"A friend, a white man, and, I hope, a Christian," returned a voice from the thicket; which opened at the same instant, and at the next the speaker made his appearance. - Друг, белый человек и, посмею утверждать, христианин! - отозвался голос из чащи. В тот же миг кусты раздвинулись, и секундой позже говоривший вышел на поляну.
CHAPTER X Глава 10
Go apart, Adam, and thou shalt hear How he will shake me up. Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.
-As you like it. Шекспир, "Как вам это понравится"
It is well known, that even long before the immense regions of Louisiana changed their masters for the second, and, as it is to be hoped, for the last time, its unguarded territory was by no means safe from the inroads of white adventurers. Известно, что еще задолго до того, как бескрайние просторы Луизианы во второй и, будем надеяться, последний раз переменили хозяев, на ее никем не охраняемую территорию часто проникали всевозможные искатели приключений.
The semi-barbarous hunters from the Canadas, the same description of population, a little more enlightened, from the States, and the metiffs or half-breeds, who claimed to be ranked in the class of white men, were scattered among the different Indian tribes, or gleaned a scanty livelihood in solitude, amid the haunts of the beaver and the bison; or, to adopt the popular nomenclature of the country of the buffaloe. Едва знакомые с цивилизацией охотники из Канады, люди того же разбора, только чуть просвещенней, из Штатов, да метисы, то есть полубелые-полуиндейцы, причислявшие себя к белым, жили, затерявшись среди различных индейских племен, или же добывали себе скудное пропитание, селясь в одиночестве на угодьях бобра да бизона - по-местному, буйвола.
It was, therefore, no unusual thing for strangers to encounter each other in the endless wastes of the west. Поэтому не так уж было необычно встретить незнакомца на пустынных равнинах Запада.
By signs, which an unpractised eye would pass unobserved, these borderers knew when one of his fellows was in his vicinity, and he avoided or approached the intruder as best comported with his feelings or his interests. По признакам, которых не заметил бы ненаметанный глаз, житель окраинных земель узнавал о появлении по соседству соотечественника и, сообразно своему нраву или интересам, либо искал сближения с непрошеным гостем, либо уклонялся от встречи.
Generally, these interviews were pacific; for the whites had a common enemy to dread, in the ancient and perhaps more lawful occupants of the country; but instances were not rare, in which jealousy and cupidity had caused them to terminate in scenes of the most violent and ruthless treachery. По большей части такая встреча проходила мирно; белым следовало опасаться общего врага - исконных и, пожалуй, самых законных хозяев страны. Нередки, бывали и случаи, когда зависть и жадность приводили к печальной развязке - к прямому насилию или безжалостному предательству.
The meeting of two hunters on the American desert, as we find it convenient sometimes to call this region, was consequently somewhat in the suspicious and wary manner in which two vessels draw together in a sea that is known to be infested with pirates. While neither party is willing to betray its weakness, by exhibiting distrust, neither is disposed to commit itself by any acts of confidence, from which it may be difficult to recede. Поэтому два охотника при встрече в Американской пустыне (как мы находим иногда удобным называть эту область) обычно приближались друг к другу подозрительно и настороженно, подобно двум кораблям в кишащем пиратами море: ни одна из сторон не желает выдать свою слабость, выказав недоверие, ни одна не склонна сделать первый дружеский шаг, который ее свяжет и затруднит отступление.
Such was, in some degree, the character of the present interview. В известной степени такова была и описываемая встреча.
The stranger drew nigh deliberately; keeping his eyes steadily fastened on the movements of the other party, while he purposely created little difficulties to impede an approach which might prove too hasty. Незнакомец довольно решительно двинулся вперед, но при этом зорко следил за каждым движением трех сотрапезников и то и дело замедлял шаг, опасаясь, как бы приближение не оказалось излишне поспешным.
On the other hand, Paul stood playing with the lock of his rifle, too proud to let it appear that three men could manifest any apprehension of a solitary individual, and yet too prudent to omit, entirely, the customary precautions. А Поль между тем стоял, поигрывая курком ружья; гордость не позволяла ему дать незнакомцу заподозрить, что они трое могут бояться одного, но в то же время благоразумие не позволяло ему вовсе пренебречь обычными мерами предосторожности.
The principal reason of the marked difference which the two legitimate proprietors of the banquet made in the receptions of their guests, was to be explained by the entire difference which existed in their respective appearances. Заметное различие в приеме, какой устроители пира оказали двум своим гостям, было обусловлено различием в облике первого и второго пришельца.
While the exterior of the naturalist was decidedly pacific, not to say abstracted, that of the new comer was distinguished by an air of vigour, and a front and step which it would not have been difficult to have at once pronounced to be military. Если натуралист казался рассеянным чудаком и безусловно мирным человеком, то вновь прибывший был с виду силен, а по выправке и поступи нетрудно было признать в нем военного.
He wore a forage-cap of fine blue cloth, from which depended a soiled tassel in gold, and which was nearly buried in a mass of exuberant, curling, jet-black hair. На голове он носил синюю суконную шапочку военного образца, украшенную замусоленной золотой кистью и почти тонувшую в копне курчавых, черных как смоль волос.
Around his throat he had negligently fastened a stock of black silk. Вокруг шеи была небрежно обмотана полоска черного шелка.
His body was enveloped in a hunting-shirt of dark green, trimmed with the yellow fringes and ornaments that were sometimes seen among the border-troops of the Confederacy. Тело облегала темно-зеленая охотничья блуза с желтой бахромой и позументом, какие можно было иногда увидеть на солдатах пограничных войск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x