Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When we reach a certain distance where these beasts are said to abound, I am to have the liberal examination of the specimen." Когда мы прибудем в намеченное место, где эти животные водятся, говорят, в изобилии, я буду допущен к свободному осмотру данной особи.
Paul continued to listen, in the most profound silence, until the Doctor concluded his singular but characteristic explanation; then the incredulous bee-hunter shook his head, and saw fit to reply, by saying- Поль слушал по-прежнему в глубоком молчании, пока доктор не довел до конца свое странное объяснение; только тогда бортник недоверчиво покачал головой и счел удобным возразить:
"Stranger, old Ishmael has burrowed you in the very bottom of a hollow tree, where your eyes will be of no more use than the sting of a drone. - Эх, приятель! Старик Ишмаэл запихнул вас в дупло, на самое дно, где вам от ваших глаз не больше пользы, чем трутню от жала.
I, too, know something of that very wagon, and I may say that I have lined the squatter down into a flat lie. Я тоже кое-что знаю об этой крытой повозке. Ваш скваттер просто лжец, и я вам сейчас это докажу.
Harkee, friend; do you think a girl, like Ellen Wade, would become the companion of a wild beast?" Посудите сами, разве стала бы такая девушка, как Эллен Уэйд, водить дружбу с диким зверем?
"Why not? why not?" repeated the naturalist; "Nelly has a taste, and often listens with pleasure to the treasures that I am sometimes compelled to scatter in this desert. - А почему? Вполне могла бы! - сказал естествовед. - Нелли не лишена любознательности и часто с удовольствием подбирает те сокровища знаний, которые я поневоле разбрасываю в этой пустыне.
Why should she not study the habits of any animal, even though it were a rhinoceros?" Почему она не может изучать привычки какого-либо животного, пусть даже носорога?
"Softly, softly," returned the equally positive, and, though less scientific, certainly, on this subject, better instructed bee-hunter; "Ellen is a girl of spirit, and one too that knows her own mind, or I'm much mistaken; but with all her courage and brave looks, she is no better than a woman after all. - Полегче, полегче! - осадил бортник, столь же уверенный в себе и если не столь образованный, как доктор, то все же не хуже его осведомленный в затронутом вопросе. - Эллен храбрая девушка и такая, что имеет собственное мнение, или я в ней ошибаюсь! Но при всем своем мужестве и смелости суждений она все-таки только женщина.
Haven't I often had the girl crying-" Точно я не видел частенько, как она плачет!..
"You are an acquaintance, then, of Nelly's?" -Так вы знакомы с Нелли?
"The devil a bit. - Черт возьми! Конечно, нет!
But I know woman is woman; and all the books in Kentucky couldn't make Ellen Wade go into a tent alone with a ravenous beast!" Но женщина, я знаю, всегда женщина; и, прочти она все книги в Кентукки, Эллен Уэйд не войдет одна в палатку к хищному зверю!
"It seems to me," the trapper calmly observed, "that there is something dark and hidden in this matter. - Мне думается, - спокойно сказал траппер, - что тут что-то нечисто.
I am a witness that the traveller likes none to look into the tent, and I have a proof more sure than what either of you can lay claim to, that the wagon does not carry the cage of a beast. Скваттер, я сам тому свидетель, не терпит, чтобы кто-либо заглядывал в палатку, и у меня есть верное доказательство - куда вернее ваших, - что в повозке нет клетки со зверем.
Here is Hector, come of a breed with noses as true and faithful as a hand that is all-powerful has made any of their kind, and had there been a beast in the place, the hound would long since have told it to his master." Вот вам Гектор. Он собака из доброго рода, и нюх у него такой, что лучшего не бывает. Будь там зверь, уж Гектор давно бы сказал об этом своему хозяину.
"Do you pretend to oppose a dog to a man! brutality to learning! instinct to reason!" exclaimed the Doctor in some heat. "In what manner, pray, can a hound distinguish the habits, species, or even the genus of an animal, like reasoning, learned, scientific, triumphant man!" - Вы решитесь противопоставить собаку человеку? Невежество - знанию? Инстинкт -разуму? - вспылил доктор. - Каким способом, смею спросить, гончая может распознать привычки, вид или хотя бы род животного, как распознает их мыслящий, образованный человек, оснащенный научными знаниями, покоритель природы?
"In what manner!" coolly repeated the veteran woodsman. - Каким способом? - хладнокровно повторил старый лесовик. - Прислушайтесь.
"Listen; and if you believe that a schoolmaster can make a quicker wit than the Lord, you shall be made to see how much you're mistaken. И, если вы думаете, что школьный учитель может научить уму-разуму лучше господа бога, вы увидите сами, как вы глубоко ошибаетесь.
Do you not hear something move in the brake? it has been cracking the twigs these five minutes. Слышите, в заросли что-то шевелится? Уже минут пять доносится хруст ветвей.
Now tell me what the creatur' is?" Скажите же мне, кто там таится?
"I hope nothing ferocious!" exclaimed the Doctor, who still retained a lively impression of his rencounter with the vespertilio horribilis. "You have rifles, friends; would it not be prudent to prime them? for this fowling piece of mine is little to be depended on." - Полагаю, кровожадный зверь! - воскликнул доктор, еще не забывший свою недавнюю встречу с веспертилио хоррибилис. - Вы при ружьях, друзья: не зарядите ли их осторожности ради? На мой дробовик надежда плохая.
"There may be reason in what he says," returned the trapper, so far complying as to take his piece from the place where it had lain during the repast, and raising its muzzle in the air. "Now tell me the name of the creatur'?" - Тут он, пожалуй, прав! - отозвался траппер и взял ружье, отложенное в сторону на время обеда. - А все-таки назовите мне эту тварь.
"It exceeds the limits of earthly knowledge! - Это лежит вне пределов человеческого познания!
Buffon himself could not tell whether the animal was a quadruped, or of the order, serpens! a sheep, or a tiger!" Сам Бюффон не сказал бы, принадлежит ли это животное к четвероногим или к отряду змей! Овца это или тигр!
"Then was your buffoon a fool to my Hector! - Так ваш Бюффон дурак перед моим Гектором!
Here: pup!-What is it, dog?-Shall we run it down, pup-or shall we let it pass?" Ну-ка, песик. Кто там, собачка? Погонимся за ним или дадим пройти?
The hound, which had already manifested to the experienced trapper, by the tremulous motion of his ears, his consciousness of the proximity of a strange animal, lifted his head from his fore paws and slightly parted his lips, as if about to show the remnants of his teeth. Собака, уже известившая траппера подрагиванием ушей, что почуяла приближение какого-то животного, подняла покоившуюся на передних лапах голову и слегка раздвинула губы, как будто собираясь оскалить остатки зубов.
But, suddenly abandoning his hostile purpose, he snuffed the air a moment, gaped heavily, shook himself, and peaceably resumed his recumbent attitude. Но вдруг, отбросив свое враждебное намерение, она потянула носом, широко зевнула, отряхнулась и вновь мирно улеглась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x