Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Beneath this, however, were visible the collar and lapels of a jacket, similar in colour and cloth to the cap. | Из-под блузы, однако, выглядывали воротник и лацканы куртки того же синего добротного сукна, что и шапка. |
His lower limbs were protected by buckskin leggings, and his feet by the ordinary Indian moccasins. | На ногах у незнакомца были длинные, оленьей кожи гетры и простые индейские мокасины. |
A richly ornamented, and exceedingly dangerous straight dirk was stuck in a sash of red silk net-work; another girdle, or rather belt, of uncoloured leather contained a pair of the smallest sized pistols, in holsters nicely made to fit, and across his shoulder was thrown a short, heavy, military rifle; its horn and pouch occupying the usual places beneath his arms. | Прямой и грозный, с богатой отделкой кинжал был заткнут за шелковый вязаный красный кушак; второй пояс или, точнее, сыромятный ремень нес пару совсем маленьких пистолетов в изящных кобурах. А за плечом висело короткое, тяжелое военное ружье; сумка для пуль и рог для пороха занимали свое обычное место - под левой и правой руками. |
At his back he bore a knapsack, marked by the well known initials that have since gained for the government of the United States the good-humoured and quaint appellation of Uncle Sam. | На спине у него был ранец, помеченный всем известными инициалами, из-за которых позже правительство Соединенных Штатов стали в шутку именовать дядей Сэмом. |
"I come in amity," the stranger said, like one too much accustomed to the sight of arms to be startled at the ludicrously belligerent attitude which Dr. Battius had seen fit to assume. "I come as a friend; and am one whose pursuits and wishes will not at all interfere with your own." | - Я не враг, - сказал незнакомец, слишком привычный к виду оружия, чтобы испугаться нелепой воинственной позы, какую счел нужным принять доктор Батциус. - Я пришел как друг, как человек, чьи цели и намерения не помешают вашим. |
"Harkee, stranger," said Paul Hover, bluntly; "do you understand lining a bee from this open place into a wood, distant, perhaps, a dozen miles?" | - Слушай, приятель, - резко сказал Поль Ховер, -сумеешь ты выследить пчелу от этого открытого места до ее лесного улья, может быть, в двенадцати милях и больше? |
"The bee is a bird I have never been compelled to seek," returned the other, laughing; "though I have, too, been something of a fowler in my time." | - За такою птицей, как пчела, у меня еще не было нужды гоняться, - рассмеялся незнакомец, - хотя и я в свое время был в некотором роде птицеловом. |
"I thought as much," exclaimed Paul, thrusting forth his hand frankly, and with the true freedom of manner that marks an American borderer. "Let us cross fingers. | - Так я и подумал! - воскликнул Поль и дружески протянул руку с истинной свободой обращения, по которой сразу узнаешь американца из пограничной полосы. - Значит, пожмем друг другу лапы! |
You and I will never quarrel about the comb, since you set so little store by the honey. | Делить нам с тобою нечего, раз ты не ищешь меда. |
And now, if your stomach has an empty corner, and you know how to relish a genuine dew-drop when it falls into your very mouth, there lies the exact morsel to put into it. | А теперь, если найдется у тебя в животе пустой уголок и если ты умеешь глотать росу, когда она каплет прямо в рот, так вот перед тобой лежит недурной кусок. |
Try it, stranger; and having tried it, if you don't call it as snug a fit as you have made since-How long ar' you from the settlements, pray?" | Отведай, приятель, и если, отведав, ты не скажешь, что это самый вкусный обед, какой ты едал со времени... Скажи-ка, ты давно из поселений?". |
"'Tis many weeks, and I fear it may be as many more before I can return. | - Уже много недель, и, боюсь, назад попаду не так-то скоро. |
I will, however, gladly profit by your invitation, for I have fasted since the rising of yesterday's sun, and I know too well the merits of a bison's bump to reject the food." | Во всяком случае, я принимаю приглашение, потому что пощусь со вчерашнего дня; к тому же я знаю, как хорош бизоний горб, и от такой еды не откажусь. |
"Ah! you ar' acquainted with the dish! | - Ага, тебе это блюдо знакомо! |
Well, therein you have the advantage of me, in setting out, though I think I may say we could now start on equal ground. | Значит, ты оценил его раньше меня, хотя сейчас, полагаю, я тебя нагнал. |
I should be the happiest fellow between Kentucky and the Rocky Mountains, if I had a snug cabin, near some old wood that was filled with hollow trees, just such a hump every day as that for dinner, a load of fresh straw for hives, and little El-" | Я был бы счастливейшим парнем на весь край от Кентукки до Скалистых гор, когда б имел уютную хижину поближе к старому лесу, где полно дуплистых деревьев, да каждый день вот такой горбок, да охапку свежей соломы для ульев, да крошку Эл... |
"Little what?" demanded the stranger, evidently amused with the communicative and frank disposition of the bee-hunter. | - Крошку чего? - спросил пришелец; откровенность и общительность бортника казались ему забавными. |
"Something that I shall have one day, and which concerns nobody so much as myself," returned Paul, picking the flint of his rifle, and beginning very cavalierly to whistle an air well known on the waters of the Mississippi. | - А уж это никого, кроме меня, не касается, -ответил Поль и занялся своим ружьем, беспечно насвистывая мелодию, широко известную на берегах Миссисипи. |
During this preliminary discourse the stranger had taken his seat by the side of the hump, and was already making a serious inroad on its relics. | Пока шел этот разговор, пришелец подсел к бизоньему горбу и уже успел произвести решительное вторжение в то, что от него оставалось. |
Dr. Battius, however, watched his movements with a jealousy, still more striking than the cordial reception which the open-hearted Paul had just exhibited. | Между тем доктор Батциус наблюдал за сей операцией с настороженностью куда более удивительной, чем радушие, проявленное простосердечным Полем. |
But the doubts, or rather apprehensions, of the naturalist were of a character altogether different from the confidence of the bee-hunter. | Однако беспокойство натуралиста или, вернее, его опасения были порождены причинами совсем другого рода, нежели дружеская доверчивость бортника. |
He had been struck with the stranger's using the legitimate, instead of the perverted name of the animal off which he was making his repast; and as he had been among the foremost himself to profit by the removal of the impediments which the policy of Spain had placed in the way of all explorers of her trans-Atlantic dominions, whether bent on the purposes of commerce, or, like himself, on the more laudable pursuits of science, he had a sufficiency of every-day philosophy to feel that the same motives, which had so powerfully urged himself to his present undertaking, might produce a like result on the mind of some other student of nature. | Его поразило, что пришелец назвал животное, чье мясо он получил на обед, его правильным наименованием; и так как сам он чуть не первый воспользовался исчезновением препятствий, какие политика Испании ставила на пути всем исследователям ее трансатлантических владений, вела ли тех коммерческая выгода или, как его самого, благородный интерес к науке, то его практическая сметка (ибо он не был вовсе лишен таковой) подсказала ему, что побуждения, увлекшие его в такое путешествие, могли толкнуть на то же и другого естествоиспытателя. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.