Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bloodshed and all the horrors of Indian cruelty and of Indian warfare are fearfully mingled in the narrative." Придется рассказывать о всяких ужасах и кровопролитии, потому что индейцы на войне жестоки и беспощадны.
"Ay, give it all to us, stranger," continued Paul; "we are used to these matters in Kentuck, and, I must say, I think a story none the worse for having a few scalps in it!" - Ладно, выкладывай все как есть, приятель, -настаивал Поль. - Мы у себя в Кентукки привыкли к таким делам, и мне, скажу вам, история не покажется хуже, если в ней снимут два-три скальпа.
"But he told you of Uncas, did he?" resumed the trapper, without regarding the slight interruptions of the bee-hunter, which amounted to no more than a sort of by-play. "And what thought he and said he of the lad, in his parlour, with the comforts and ease of the settlements at his elbow?" - И он тебе рассказывал об Ункасе, да? - твердил траппер, не обращая внимания на замечания бортника, представлявшие своего рода аккомпанемент. - Что же он думал, что рассказывал он о юном индейце там, в своем богатом доме, окруженный всеми удобствами городской жизни?
"I doubt not he used a language similar to that he would have adopted in the woods, and had he stood face to face, with his friend-" - Я уверен, что говорил он тем же языком, к какому прибегал бы в глуши лесов и когда бы стоял лицом к лицу со своим другом...
"Did he call the savage his friend; the poor, naked, painted warrior? he was not too proud then to call the Indian his friend?" - Вспоминая дикаря, он называл его своим другом? Нищего, нагого, разрисованного воина? Значит, гордость не мешала ему называть индейца другом?
"He even boasted of the connection; and as you have already heard, bestowed a name on his first-born, which is likely to be handed down as an heir-loom among the rest of his descendants." - Он даже гордился этой дружбой! И, как вы уже слышали, дал его имя своему первенцу; и теперь, вероятно, это имя будет передаваться из поколения в поколение до самого последнего потомка в роду.
"It was well done! like a man: ay! and like a Christian, too! - Он правильно сделал! Как настоящий человек. Да, как человек и христианин!
He used to say the Delaware was swift of foot-did he remember that?" А рассказывал он, что делавар был быстроног, упоминал он об этом?
"As the antelope! - Как серна!
Indeed, he often spoke of him by the appellation of Le Cerf Agile, a name he had obtained by his activity." В самом деле, он не раз называл его Быстроногим Оленем - это прозвище дали индейцу за его быстроту.
"And bold, and fearless, lad!" continued the trapper, looking up into the eyes of his companion, with a wistfulness that bespoke the delight he received in listening to the praises of one, whom it was so very evident, he had once tenderly loved. - И что он был смелый и бесстрашный? -продолжал траппер, заглядывая в глаза собеседнику и грустно и жадно: ему хотелось еще и еще слушать похвалы молодому индейцу, которого некогда он, как видно, горячо любил.
"Brave as a blooded hound! - Смелый, как гончая в драке!
Without fear! Бестрепетный Ункас и его отец.
He always quoted Uncas and his father, who from his wisdom was called the Great Serpent, as models of heroism and constancy." Великий Змей, прозванный так за мудрость, были образцом героизма и постоянства. Так всегда говорил о них дед.
"He did them justice! he did them justice! - Он отдавал им должное! Только отдавал им должное!
Truer men were not to be found in tribe or nation, be their skins of what colour they might. Вернее не сыщешь людей ни в одном племени, ни в одном народе, какого бы цвета ни была их кожа.
I see your grand'ther was just, and did his duty, too, by his offspring! Вижу, твой дед был справедливый человек и внука воспитал как надо.
'Twas a perilous time he had of it, among them hills, and nobly did he play his own part! Тяжело ему тогда пришлось там, в горах, и вел он себя куда как благородно!
Tell me, lad, or officer, I should say,-since officer you be,-was this all?" Скажи мне, малый.., или капитан? Ведь ты же капитан?.. Это все?
"Certainly not; it was, as I have said, a fearful tale, full of moving incidents, and the memories both of my grandfather and of my grandmother-" - Нет, конечно. Это страшная история, и много в ней было трагического. Дед и бабка, когда вспоминали...
"Ah!" exclaimed the trapper, tossing a hand into the air as his whole countenance lighted with the recollections the name revived. "They called her Alice! Elsie or Alice; 'tis all the same. - Да, да! Ее звали Алисой. - Траппер закивал головой, и его лицо просветлело при воспоминаниях, пробужденных этим именем. -Алисой или Эльси; это одно и то же.
A laughing, playful child she was, when happy; and tender and weeping in her misery! В счастливые часы она была резва и так звонко смеялась! А в горе плакала и была такая кроткая!
Her hair was shining and yellow, as the coat of the young fawn, and her skin clearer than the purest water that drips from the rock. Волосы были у нее блестящие и желтые, как шубка молоденькой лани, а кожа светлее самой чистой воды, падающей с утеса.
Well do I remember her! Я ее помню!
I remember her right well!" Помню очень хорошо!
The lip of the youth slightly curled, and he regarded the old man with an expression, which might easily have been construed into a declaration that such were not his own recollections of his venerable and revered ancestor, though it would seem he did not think it necessary to say as much in words. He was content to answer- Губы юноши чуть изогнулись, и взгляд, направленный на старика, притаил улыбку, наводившую на мысль, что в памяти внука почтенная старая дама была совсем не такова. Он, однако, не счел нужным это высказать и ограничился ответом:
"They both retained impressions of the dangers they had passed, by far too vivid easily to lose the recollection of any of their fellow-actors." - Перенесенные опасности так живо запомнились им, что оба они до конца своих дней не забывали никого из участников тех приключений.
The trapper looked aside, and seemed to struggle with some deeply innate feeling; then, turning again towards his companion, though his honest eyes no longer dwelt with the same open interest, as before, on the countenance of the other, he continued- Траппер смотрел в сторону, словно борясь с каким-то глубоким, естественным чувством; потом опять повернулся к собеседнику и, глядя ему в лицо своими честными глазами, но уже не отражавшими прежнего откровенного волнения, спросил:
"Did he tell you of them all? - Он вам рассказывал о них обо всех?
Were they all red-skins, but himself and the daughters of Munro?" Они были все краснокожие, кроме него самого и дочерей Мунро?
"No. - Нет.
There was a white man associated with the Delawares. Там был еще один белый, друг делаваров.
A scout of the English army, but a native of the provinces." Он служил разведчиком при английской армии, но родом он был из колоний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x