"What have we here!" exclaimed the naturalist, opening the folds of a large parchment. "Why, this is the sign-manual of the philosopher, Jefferson! |
- Посмотрим! - провозгласил натуралист, разворачивая большой, сложенный в несколько раз пергамент. - Ага, подпись философа Джефферсона! |
The seal of state! |
Государственная печать! |
Countersigned by the minister of war! |
Вторая подпись - военного министра! |
Why this is a commission creating Duncan Uncas Middleton a captain of artillery!" |
Вот как! Свидетельство о присвоении Дункану Ункасу Мидлтону звания капитана артиллерии. |
"Of whom? of whom?" repeated the trapper, who had sat regarding the stranger, during the whole discourse, with eyes that seemed greedily to devour each lineament. |
Кому, кому? - подхватил траппер, который в продолжение всего разговора сидел и жадно вглядывался в незнакомца, в каждую черточку его лица. - Какое имя? |
"How is the name? did you call him Uncas?-Uncas! |
Вы назвали его Ункасом? Ункас? |
Was it Uncas?" |
Там написано - Ункас? |
"Such is my name," returned the youth, a little haughtily. "It is the appellation of a native chief, that both my uncle and myself bear with pride; for it is the memorial of an important service done my family by a warrior in the old wars of the provinces." |
- Так меня зовут, - несколько высокомерно отозвался юноша. - Это имя индейского вождя, которое с гордостью носим мой дядя и я. Оно нам дано в память большой услуги, оказанной нашей семье одним воином в давних войнах. |
"Uncas! did ye call him Uncas?" repeated the trapper, approaching the youth and parting the dark curls which clustered over his brow, without the slightest resistance on the part of their wondering owner. |
- Ункас! Вы его назвали Ункасом! - повторил траппер и, подойдя к юноше, откинул с его лба черные кудри без малейшего сопротивления со стороны их изумленного обладателя. - Ага! |
"Ah my eyes are old, and not so keen as when I was a warrior myself; but I can see the look of the father in the son! |
Глаза мои стары и не так остры, как в ту пору, когда я и сам был воином, но я узнаю в сыне облик отца! |
I saw it when he first came nigh, but so many things have since passed before my failing sight, that I could not name the place where I had met his likeness! |
Его лицо мне сразу напомнило кого-то, едва он подошел. Но многое, многое прошло с тех далеких лет перед моими слабеющими глазами, и я не мог припомнить, когда и где я встречал человека, похожего на него! |
Tell me, lad, by what name is your father known?" |
Скажи мне, мальчик, под каким именем известен твой отец? |
"He was an officer of the States in the war of the revolution, of my own name of course; my mother's brother was called Duncan Uncas Heyward." |
- Он был офицером Штатов в войне за независимость и носил, понятно, то же имя, что и я, - Мидлтон; а брата моей матери звали Дункан Ункас Хейворд. |
"Still Uncas! still Uncas!" echoed the other, trembling with eagerness. "And his father?" |
- Снова Ункас! Снова Ункас! - отозвался старик. -А его отца? |
"Was called the same, without the appellation of the native chief. |
- Точно так же, но без индейского имени. |
It was to him, and to my grandmother, that the service of which I have just spoken was rendered." |
Ему с моей бабушкой и была оказана та услуга, о которой я упомянул. |
"I know'd it! |
- Я знал! |
I know'd it!" shouted the old man, in his tremulous voice, his rigid features working powerfully, as if the names the other mentioned awakened some long dormant emotions, connected with the events of an anterior age. "I know'd it! son or grandson, it is all the same; it is the blood, and 'tis the look! |
Я так и знал! - закричал дрогнувшим голосом старик, и его обычно неподвижное лицо задергалось, как будто названные юношей имена пробудили давно дремавшие чувства, связанные с событиями былых времен. - Я так и знал! Сын или внук, не все ли равно - та же кровь, то же лицо! |
Tell me, is he they call'd Duncan, without the Uncas-is he living?" |
Скажи мне, тот, кого зовут Дунканом, без "Ункас".., он еще жив? |
The young man shook his head sorrowfully, as he replied in the negative. |
Молодой человек печально покачал головой и ответил: |
"He died full of days and of honours. |
- Он умер в преклонных годах, уважаемый всеми. |
Beloved, happy, and bestowing happiness!" |
Был любим и счастлив и дарил счастье другим! |
"Full of days!" repeated the trapper, looking down at his own meagre, but still muscular hands. "Ah! he liv'd in the settlements, and was wise only after their fashions. |
- В преклонных годах? - повторил траппер и оглядел свои иссохшие, но все еще мускулистые руки. - Да, он жил в поселениях и был мудрым лишь на их особый лад. |
But you have often seen him; and you have heard him discourse of Uncas, and of the wilderness?" |
Но ты часто виделся с ним; тебе случалось слышать от него рассказ об Ункасе и о жизни в глухих лесах? |
"Often! he was then an officer of the king; but when the war took place between the crown and her colonies, my grandfather did not forget his birthplace, but threw off the empty allegiance of names, and was true to his proper country; he fought on the side of liberty." |
- О, не раз! Он был в свое время королевским офицером; но, когда разгорелась война между Англией и ее колониями, мой дед не забыл, где он родился, и, отбросив пустую приверженность титулу, сохранил верность родной стране: был с теми, кто сражался за свободу. |
"There was reason in it; and what is better, there was natur'! |
- Он рассудил правильно, а главное - послушался голоса крови! |
Come, sit ye down beside me, lad; sit ye down, and tell me of what your grand'ther used to speak, when his mind dwelt on the wonders of the wilderness." |
Сядь рядом со мной и перескажи мне все, о чем говаривал твой дед, когда уносился мыслью к чудесам лесов. |
The youth smiled, no less at the importunity than at the interest manifested by the old man; but as he found there was no longer the least appearance of any violence being contemplated, he unhesitatingly complied. |
Юноша улыбнулся, дивясь не так настойчивости старика, как его волнению; но, видя, что всякая тень враждебности исчезла, он, не колеблясь, подчинился. |
"Give it all to the trapper by rule, and by figures of speech," said Paul, very coolly taking his seat on the other side of the young soldier. "It is the fashion of old age to relish these ancient traditions, and, for that matter, I can say that I don't dislike to listen to them myself." |
- Да-да, рассказывай трапперу все по порядку, с "фигурами речи", - сказал Поль, преспокойно подсаживаясь к капитану с другого бока. -Старость любит перебирать предания былых времен, да и я тоже не прочь послушать. |
Middleton smiled again, and perhaps with a slight air of derision; but, good-naturedly turning to the trapper, he continued- |
Мидлтон опять улыбнулся - на этот раз, пожалуй, несколько насмешливо. Однако, ласково поглядев на траппера, он так повел свою речь: |
"It is a long, and might prove a painful story. |
- Это длинная и во многом печальная повесть. |