Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ваша милашка, порой, раздражает вас? К чему мучения — вот вам девушка, сработанная по науке. Она идеальна. Жениться на другой попросту не захочется.

Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
James Gunn Джеймс Ганн The Girls Who Were Really Built Девушки сработанные - фото 1
James Gunn Джеймс Ганн
The Girls Who Were Really Built Девушки, сработанные по науке
In Neosho, anyway, it started with Candy Brown. У нас, в Неошо, все началось с Кенди Браун.
It had been going on for years in bigger places, I guess, but nobody thought anything about it. В городах покрупнее так было наверняка давно, но там, быть может, не искали причин.
I was only ten when Candy came in on the bus from Kansas City, but even I knew that a girl shaped like Candy, with a face like Candy, and a name like Candy had no business in a town like Neosho, Kansas. Мне было десять лет, когда Кенди приехала к нам из Канзас-Сити, но даже я понимал, что девушке с такой фигуркой и лицом да еще с таким именем [Кенди - конфета (англ.)] не место в нашем захолустье.
She belonged in New York modeling strapless evening dresses or black lace underwear or soap bubbles. Ей бы жить в Нью-Йорке и сниматься в рекламе вечерних туалетов с открытыми плечами, или черного кружевного белья, или пенистого мыла.
Her real businessno matter what she was sellingwas love. Впрочем, какой бы товар она ни представляла, в первую очередь она представляла любовь.
That was the word that rhymed with Candy. Слово "любовь" наилучшим образом сочеталось с именем Кенди.
I've heard that fashions in female beauty change just like in clothes. Говорят, что мода на женскую красоту так же меняется, как мода на платье.
Maybe my great-grandfather would have thought Candy was too skinny in the legs or the waist and too full in the hips and the bust, but the flabbergasted young men of Neosho wouldn't have redistributed an ounce. Возможно, мой прадед сказал бы, что ноги и талия Кенди слишком тонкие, а бедра и грудь слишком пышные, но все молодые люди в Неошо, ослепленные красотой незнакомки, не находили, что в ней надо перераспределять даже одну унцию.
The news spread through town faster than the time they busted the jug of mail-order perfume down at the post office. Весть о приезжей распространилась по нашему городу быстрее, чем было тогда, когда на почте разбили флакон духов, полученный для кого-то наложенным платежом.
Before Candy got to the hotel, the lobby was already crowded. И не успела она войти в гостиницу, как туда уже сбежался народ.
The lucky ones got chairs; the rest had to stand around and act like they were selling steers. Некоторым счастливчикам удалось захватить кресла в вестибюле, остальные толпились и галдели, как на распродаже бычков.
I was luckiest of all. Зато мне повезло.
I was only ten and I could go right up to her and look at her long, blond hair and her blue eyes and her red, red lips, and I could smell her. She smelled like new-mown hay when you're rolling in it. Как самый маленький, я протиснулся к приезжей и увидел совсем близко ее золотистые волосы, голубые глаза и ярко-красные губы. От нее пахло свежим сеном, я обожал этот запах.
People talked. Particularly the women. В городе с места в карьер начали судачить главным образом, понятно, женщины.
Some said she was married, and there was no use sniffing around because her husband would be along. Одни говорили, что она замужем и не жди у нее успеха: вслед за ней явится муж.
Some said she wasn't, but she should be. Другие говорили, что нет, незамужем, хотя по годам ей пора.
Some said she was a widow, and some said she wasn't any better than she ought to be and the sheriff oughtn't to allow that sort of thing to go on in Neosho and right in the hotel, too. Третьи утверждали, что она вдовушка, а некоторые открыто выражали возмущение; мол, по внешности видать ее профессию, и куда смотрит шериф, допуская такое в Неошо и к тому же в гостинице?
Folks called her "Miz" Brown - halfway between "Miss" and "Missis" like you call women before you know whether they're married or not. Приезжую поначалу звали мисси Браун - среднее между мисс и миссис, так и не выяснив, есть ли у нее муж.
I knew, though, that first day. А я вот узнал это уже в первый день.
There was no ring on her finger, and, besides, she promised to marry me. У нее на пальце не было обручального кольца, и, что важнее, она обещала выйти за меня замуж.
That was just after she'd signed the register for poor Marv Kincaid, the day clerk. Обещала после того, как расписалась в книге для приезжих, которую подал ей Марв Кинкейд, дневной дежурный.
Marv finally ripped his eyes off her long enough to read what she'd written. Марв едва оторвал от нее взгляд, чтобы прочесть подпись.
"Candy," he'd sighed, like an old cow settling down for the night. That's when I piped up. "Miss Candy," I said. "Will you marry me?" She looked down and smiled. The fellows in the lobby sighed, all together. - Кенди! - произнес он с блаженным вздохом. И так же блаженно вздохнули все мужчины, которые толпились вокруг. Тут-то я и вынырнул:- Мисс Кенди, а вы выйдете за меня замуж? Она поглядела сверху вниз и рассмеялась.
The object of itmefloated a foot off the marble floor. "What's your name?" she asked, in a voice as sweet as molasses and twice as smooth. - Как тебя зовут? - услышал я медовый голосок.
"Jim," I said faintly. Я даже не сразу вспомнил свое имя. - Джим, -ответил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x