Up to now, he hadn't said hardly anything. |
Наш сенатор до сих пор не промолвил почти ни слова. |
"Suppose we were being conquered in that way," Lije said quietly. "What could the government do? |
Но сейчас он заговорил, тихо и размеренно: -Даже если это правда, что может сделать правительство? |
Suppose they told you, Marv, that Candy was an invasion weapon. You'd either laugh at them or get mad and vote somebody in who wasn't such a damn fool. |
Допустим, оно тебе скажет, Марв, что твоя Кенди - это оружие нападения, ты наверняка посмеешься, а может, рассердишься и будешь голосовать за другое, не такое идиотское правительство. |
Suppose they told you to get rid of her. Good-by, Washington." |
А если власти предложат тебе избавиться от Кенди, тогда им - прощай, Вашингтон! |
"Well, sure" Marv said vigorously. |
- Надо полагать! - бодро отозвался Марв. |
"Another thing," Lije said. "Suppose the government stopped that factory in Passaic from turning out girls like Candy and Kim and Choo-Choo and Dallas and April and Tracyand that would be pretty close to sacrilegechances are 99 to 1 that somebody or something would get a warning to Venus: plan number one has failed; start plan number two. |
- С другой стороны, если правительство прикажет закрыть фабрику в Пассейке и прекратить выпуск всех этих кенди, ким, чучу и прочих, девяносто девять шансов против одного, что кто-нибудь оповестит венерианцев: дескать, план номер один провалился, приступайте к выполнению номера два. |
And number two might be the messy kind. |
И второй номер может оказаться куда более страшным. |
Any race that knows enough about science to make a womanand by golly! they are women, all except for the babiesand knows enough about me to make a woman like Kim, I don't want to tangle with." |
С расой, которая умеет изготовлять женщин по науке, таких, которые годятся для всего, кроме материнства, как, например, моя Ким, с такой расой я не хотел бы начинать войну. |
We just sat there, no more objections in us, trying to get used to the idea. |
Мы все сидели как в воду опущенные. |
Intellectually, we were convinced. But we couldn't face the consequences. |
Мысль эта проникла в наше сознание, но трудно было поверить в подобные последствия. |
"Wait a fraction," said By. "Lije, you talked real certain for a man who was just supposing." |
- Погоди, - сказал Байрон, - ты, Лиж, говоришь с такой уверенностью, а ведь это только твое предположение? |
"I ought to," Lije said. "It's all true. |
- Нет, я вам сказал правду, - ответил Лиж. |
Maybe I shouldn't be letting it out, but the government's been going around with this thing for years now. |
- Наверно, мне не следовало разглашать это вам. Правительству все это уже давно известно. |
Maybe you fellows can figure out an answer. |
Может, вы сами, друзья, найдете решение. |
We can't. |
Мы это сделать не имеем возможности. |
If it gets out for good it would start such a panic that the Venusians wouldn't have to wait a century." |
Если такие факты станут широким достоянием, в Америке поднимется паника, и тогда венерианцы не станут ждать сто лет. |
Suddenly Marv blurted out, "I won't give up Candy. |
- Все равно я не откажусь от Кенди, - закричал Марв. |
I don't care what she is, I couldn't ask for anything more in a woman. |
- Мне безразлично, откуда она, но я большего не требую от женщины. |
And anyone who tries to take her away had better come armed and with friends." |
А если кто пожелает отнять ее у меня, пускай приходит с оружием в руках и прихватит помощников. |
"I guess we know how you feel," Jess said, "because we all feel the same way." |
- Мы тебя понимаем, - сказал ему Джесс. - У нас у всех точно такое чувство. |
We nodded. |
- Мы подтвердили его слова безмолвными кивками. |
"Nevertheless, we got to make a real sacrifice. |
- Но наш долг, продолжал он, - принести жертву. |
The way I look at it, we're soldiers now, and soldiers got to face hardship." |
Будем считать себя солдатами, а солдат обязан стойко переносить лишения. |
We all nodded, grimly. |
Нам ничего не оставалось, как согласиться. |
I never did get to bet that full house. |
А я так и не побил семерки своими тузами. |
Well, we've done it. |
И вот, мы свой долг выполнили. |
The Venusians, when they come back next century, are in for a nasty surprise. |
Когда в будущем веке венерианцы явятся на Землю, их будет ждать неприятный сюрприз. |
Life is a mite different now. |
Пример тому - моя нынешняя жизнь. |
Take yesterday, for instance. I locked up my bankI'm president nowand walked a few blocks to a little cottage with a white fence around it. |
Вчера я запер банк, президентом которого теперь состою, и прошел пешочком несколько кварталов до небольшого коттеджа с белой изгородью. |
The kids came tumbling out the door: Kit, 5; Kevin, 4; Laurie, 3; Linda 2; and Karl, 1. |
Ребятишки высыпали мне навстречу: пятилетний Кит, четырехлетний Кевин, трехлетняя Лори, Линда двух лет и годовалый Карл. |
They swarmed over me like ants over a crumb, holding my legs, tugging at my arms. |
Кинулись на меня, как муравьи на хлебную корку, стали тянуть за ноги, за руки. |
"Daddy, Daddy, Daddy!" they shouted, all except Karl, who doesn't talk yet, but he clings as hard as anybody. |
"Папа, папа, папочка!" - орали все хором, кроме маленького Карла, который еще не умеет говорить, зато умеет повиснуть на тебе так, что не оторвать. |
I dragged them to the front door, feeling only half my 44 years. There I peeled them away, one by one, and smacked them, once on the face, once on the bottom. |
Я втащил всю компанию в дом, чувствуя себя вдвое моложе своих 44 лет, и оторвал их от себя, пошлепав каждого разок по мордочке, разок по попке. |
"Well," Jane said nastily, "did you decide you could spend a few minutes with your family?" |
- Явился, - сварливо встретила меня Джейн, -решил все-таки уделить несколько минут своему семейству? |
I grunted something and pecked at her sweaty cheek. |
Я буркнул что-то в ответ и клюнул ее в потную щеку. |
She'd been bending over the stove, fixing supper for the brood. |
Она стояла у плиты, готовя ужин для всего выводка. |
"You're sure you can spare the time?" she asked sarcastically. |
- Ты действительно можешь уделить нам немножко времени? - продолжала она язвительно. |
"We wouldn't want to deprive anybody of your company." |
- Право же, мы не хотели бы лишать других особ твоего общества. |