Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Besides, the young fellows soon had other things to think about. | А что касается городских кавалеров, то они вскоре стали переключаться на другие объекты. |
Like Tracy. She came right after Candy got married. | После свадьбы Кенди к нам в город приехала Трейси. |
She and Candy might have been twins, except that Tracy had red hair, and they didn't look a bit alike. | Их можно было принять за близнецов, хотя Трейси была рыженькая и имела несколько иные черты лица. |
Like Candy, though, Tracy was a man's dream of heaven, a sweet-formed, sweet-faced angel. | Но, как и Кенди, она воплощала мужскую мечту: ангел да и только, красотка с прелестной фигуркой. |
Doc Winslow got her. | Ее мужем стал доктор Уинслоу. |
He wasn't Doc Winslow then, of course. He was plain Fred Winslow, and he was no catch. | Правда, в то время он еще не был доктором, а просто Фредом Уинслоу и отнюдь не завидным женихом. |
It was later that he got busy and put an M.D. after his name. Doc always said that Tracy was a big help. I asked him once how come Tracy married him. He thought about it awhile and then said, "I wondered that, too. Not then. I was too excited about how lucky I was and too scared something would happen before the wedding. The way I figured, though, I was the first one who had guts enough to ask her." "Ever talk about it?" He shook his head quick. "Even after almost thirty years, I'm scared I might get the wrong answer." I knew what he meant. | Зато потом, когда, потрудившись, он выучился на доктора, Фред говорил, что ему это удалось благодаря помощи Трейси. |
Because after Tracy came Choo-Choo, and after Choo-Choo came Kim, and after Kim came Dallas, and after Dallas came April, and I was eighteen, then, and April married me. | После Трейси к нам приехала Чучу, за ней Ким, за ней Даллас, а после них Эйприл, и мне тогда уже стукнуло восемнадцать, и Эйприл стала моей женой. |
April was a blonde, like Candy. She was shaped like Candy, too. They might have been made in the same mold. | Эйприл была блондинка, как Кенди, и фигурой она очень напоминала Кенди, будто их отлили из одной формы. |
It worried me a little at first. I figured maybe that was why I fell in love with her. I was wrong. First time I got her alone I asked her to marry me, and she said "Yes." | Вначале меня это чуточку беспокоило; не влюбился ли я только по сходству? |
April made me a perfect wife, and I never was sorry I got married, not once. | Но Эйприл оказалась идеальной женой, и я никогда не пожалел о своем выборе. |
Find another man who could say that. | Найдите другого мужчину, который мог бы сделать такое признание! |
April was everything a wife ought to be. | Эйприл обладала всеми достоинствами, нужными для хорошей жены. |
She was even-tempered but not cowlike, affectionate but not possessive, interested in my work but not nosy. | Уравновешенная, но не флегматичная, ласковая, но не властная, она интересовалась моими делами, хотя не совала нос куда не следовало. |
What's more, she could cook. | Она была прекрасной кулинаркой. |
In the morning she got up, smiling, to cook me a good breakfast. At noon she had a tasty lunch waiting for me--but easy on the calories. | Не ленилась встать поутру и приготовить мне сытный завтрак, а в полдень когда я приходил домой, второй завтрак аппетитный, но с учетом калорий. |
And for dinner there was always something extra-special. | К обеду у нее всегда был какой-то вкусный сюрприз. |
She kept my socks mended, my buttons sewed on, my shirts ironed, my shoes polished, and at bed-timeWell, in Neosho that's the time we pull down the shades. She was everything her face and figure promisedthat's enough for any man. | Она штопала мне носки и пришивала пуговицы, гладила рубашки и чистила ботинки, а когда у нас в Неошо задергиваются шторы, выполняла то, что щедро обещали ее личико и ее прелестные формы, да так, что любой муж был бы доволен. |
On Saturday she washed the car. Maybe other places it's different, but in Neosho that's all we ask in a wife. | Вдобавок ко всему она мыла по субботам машину; не знаю, как в других местах, но в нашем городе никто большего от жены не требует. |
The women talked. Women always do. | А наши кумушки все не переставали судачить: |
They said, "Where are they all coming from, that's what I want to know.Well, she's flashy, but she's not a speck prettier than my Jane, and I'll bet she can't bake like Jane.If they're such prizes, why did they have to come to Neosho to get a man.There's something wrong with all of them, mark my words. | - И откуда их сюда приносит, хотела бы я знать?- Девчонка эффектная, не спорю, но чем моя Джейн хуже? И вряд ли такая финтифлюшка умеет печь пироги, как моя Джейн! - Какой бес их сюда тянул, раз уж они такие замечательные? Не могли, что ли, найти себе мужей в других городах? И некоторые предвещали: - Что-то здесь неладно, припомните. |
You'll see some pretty unhappy men one of these days." | Скоро увидите мужей-горемык! |
But the unhappy men were the ones who were already married before Candy came in on the bus from Kansas City. | Но горемыками оказались другие - те, кто женился до появления Кенди. |
The others turned out pretty well, if I do say so myself. Take me. | А кто женился после, устроили себе приятную жизнь, в том числе, как я уже говорил, и ваш покорный слуга. |
I got me a job at the bank, worked hard, and now I'm first vice-president. | Я поступил на службу в банк, работал с усердием и дослужился до первого вице-президента. |
Next year, when old Mr. Bailey retires, I'll be president. | Я знал, что через год старик Бейли уйдет на пенсию и я займу его кресло президента. |
Jess Hall, who married Choo-Choo, worked his way through law school, and now he's Neosho's top attorney. | Джесс Холл, женившись на Чучу, окончил юридический и стал первым юристом в городе. |
Lije Simpson, who married Kim, is a U.S. senator. | Лиж Симпсон, взявший в жены Ким, был избран сенатором. |
And Byron George, who married Dallas, he owns a string of super-markets. | А Байрон Джорджи, муж Даллас, владеет сетью универсамов. |
I could go on. | Я мог бы этот перечень продолжить. |
The girls kept coming after April and kept getting married. | И после Эйприл к нам прибывало еще много таких же девушек, и все они повыходили замуж. |
All their husbands did well. | И у всех у них мужья преуспели. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.