Anybody ever ask?" "I never had the nerve," said By. "It might be unlucky, like counting your chips." We nodded. It was like that. |
Свою жену кто-нибудь когда спрашивал? |
Then Marv spoke up. |
Первым ответил Марв: |
"Candy came from Passaic, New Jersey. |
- Кенди приехала из Пассейка, штат Нью-Джерси. |
It was on her baggage check." |
Я видел ярлык у нее на чемодане. |
"So did Choo-Choo," said Jess. He hesitated. "I asked her." |
- И Чучу оттуда же, - сказал Джесс и, помолчав, добавил: - Я сам ее спрашивал. |
We looked at him with the respect of sensible cowards for a fool with guts enough to play Russian roulette. |
Мы посмотрели на него с почтением, как смотрят честные трусы на глупца, осмелившегося играть в русскую рулетку. |
"What have they got at Passaic?" By said. |
- А что там у них в Пассейке? - спросил Байрон. |
"A lot of beautiful mothers," Doc said. |
- Много красивых матерей, - усмехнулся док. |
You've been around where someone will toss off an idea, casual like, and someone else will carry it on to something new and valuable? |
Случалось ли вам находиться в компании, где кто-то выскажет мысль, а другой подхватит ее и придаст ей новый, зловещий смысл? |
Well, Jess started running with the ball. |
Сейчас уже Джесса нельзя было остановить. |
"You ever heard any of the girls mention family? |
- А рассказывали они вам о своих семьях? |
Father, mother, brothers, sisters?" |
Вспоминали отца, мать, сестер или братьев? |
We all shook our heads. |
Все, как один, замотали головой - такого нет, не было. |
Damn it! He was beginning to make me wonder. Marv couldn't stand it. |
Черт, тут и меня пробрало, а Марв - тот крикнул: |
"Well," he demanded, "what have they got at Passaic?" |
- Кто же их произвел на свет там, в Пассейке? |
Jess shrugged. |
Джесс дернул плечом. |
"A factory maybe?" |
- Может, специальная фабрика. |
We laughed. Part of it was relief. It was a joke after all. |
Мы засмеялись: шутник этот Джесс! |
"Who ever heard," By said, "of a factory making things to give away?" |
- Как будто есть фабрики, выпускающие бесплатный товар, - сказал Байрон. |
"Ever hear of installment payments?" |
- А про товар в кредит ты что, не знаешь? |
Jess asked, his eyes slitted thoughtfully. |
- Джесс презрительно сощурил глаза. |
"Do you keep track of every penny you give Dallas? |
- Можно подумать, ты ведешь счет каждому центу, который даешь своей Даллас? |
Or maybe, like me, you hand over five dollars here, ten dollars there. |
Небось, даешь то пятерку, то десятку лишнюю, так же, как я. |
Nothing down and twenty dollars a week for the rest of your life. |
Ты хоть не делал первого взноса, зато с тебя возьмут по двадцать долларов в неделю в продолжение всей твоей жизни. |
Or more. |
А то и больше. |
They could make anything pay." |
Таким образом, ты за любую вещь в конце концов выплатишь. |
I mused softly, |
Я робко добавил: |
"There never seems half as much stuff around as April asks money to buy." |
- Я вот у себя дома и половины тех вещей не вижу, на которые Эйприл просила у меня деньги. |
By shrugged impatiently. |
Нас сердито оборвал Байрон: |
"We can afford it. |
- Мы с вами достаточно богаты, чтобы себе это позволить. |
Besides, if it weren't for Dallas, I wouldn't have it to give herI'll swear to that. |
К тому же если бы не Даллас, у меня и не было бы столько. |
A good wife is worth whatever you have to pay." |
Хорошая жена стоит любых Денег. |
"Maybe so," Doc said, "but can we afford the other thing? The sterility? |
- Пусть так, - примирительно сказал док, - но можем ли мы позволить себе другое - бесплодие? |
Sure, as individuals. |
Разумеется, ты, он или я, мы обойдемся без детей. |
But how about as a town, as a nation, as a race." |
А если взять город, нацию, расу? |
He looked thoughtful. |
- Он оглядел нас без улыбки. |
"It don't matter if there are no more Winslows. |
- Если не продолжится род Уинслоу, большого урона не будет. |
But Neosho's dying. |
Но Неошо умирает. |
So is the U.S. |
И Соединенные Штаты тоже. |
The birthrate is dropping. |
Падает рождаемость. |
The experts say it's a natural swing from the abnormally high rates of the forties and fifties, but match the percentage of Passaic girls in Neosho against the falling birthrate, and I bet it would fit like Tracy's bathing suit." |
Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два. |
"That's stupid!" Marv objected. |
- Очень глупо! - возразил Марв. |
"A business can't wipe out its own market." |
- Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта. |
"It can," Jess said, "if that's its business." |
- Именно может, коль скоро он для этого создан. |
"The Reds?" By tried on himself. |
- Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон. |
"Nahhh! |
- Да нет! |
We haven't had any trouble with them in a coon's age. |
На этот счет давно спокойно. |
They've got their own problems." |
У них свои заботы. |
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate." |
- В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док. |
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago." |
- И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей. |
"Exactly," Jess said. |
- Точно, - подтвердил Джесс. |