Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ваша милашка, порой, раздражает вас? К чему мучения — вот вам девушка, сработанная по науке. Она идеальна. Жениться на другой попросту не захочется.

Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anybody ever ask?" "I never had the nerve," said By. "It might be unlucky, like counting your chips." We nodded. It was like that. Свою жену кто-нибудь когда спрашивал?
Then Marv spoke up. Первым ответил Марв:
"Candy came from Passaic, New Jersey. - Кенди приехала из Пассейка, штат Нью-Джерси.
It was on her baggage check." Я видел ярлык у нее на чемодане.
"So did Choo-Choo," said Jess. He hesitated. "I asked her." - И Чучу оттуда же, - сказал Джесс и, помолчав, добавил: - Я сам ее спрашивал.
We looked at him with the respect of sensible cowards for a fool with guts enough to play Russian roulette. Мы посмотрели на него с почтением, как смотрят честные трусы на глупца, осмелившегося играть в русскую рулетку.
"What have they got at Passaic?" By said. - А что там у них в Пассейке? - спросил Байрон.
"A lot of beautiful mothers," Doc said. - Много красивых матерей, - усмехнулся док.
You've been around where someone will toss off an idea, casual like, and someone else will carry it on to something new and valuable? Случалось ли вам находиться в компании, где кто-то выскажет мысль, а другой подхватит ее и придаст ей новый, зловещий смысл?
Well, Jess started running with the ball. Сейчас уже Джесса нельзя было остановить.
"You ever heard any of the girls mention family? - А рассказывали они вам о своих семьях?
Father, mother, brothers, sisters?" Вспоминали отца, мать, сестер или братьев?
We all shook our heads. Все, как один, замотали головой - такого нет, не было.
Damn it! He was beginning to make me wonder. Marv couldn't stand it. Черт, тут и меня пробрало, а Марв - тот крикнул:
"Well," he demanded, "what have they got at Passaic?" - Кто же их произвел на свет там, в Пассейке?
Jess shrugged. Джесс дернул плечом.
"A factory maybe?" - Может, специальная фабрика.
We laughed. Part of it was relief. It was a joke after all. Мы засмеялись: шутник этот Джесс!
"Who ever heard," By said, "of a factory making things to give away?" - Как будто есть фабрики, выпускающие бесплатный товар, - сказал Байрон.
"Ever hear of installment payments?" - А про товар в кредит ты что, не знаешь?
Jess asked, his eyes slitted thoughtfully. - Джесс презрительно сощурил глаза.
"Do you keep track of every penny you give Dallas? - Можно подумать, ты ведешь счет каждому центу, который даешь своей Даллас?
Or maybe, like me, you hand over five dollars here, ten dollars there. Небось, даешь то пятерку, то десятку лишнюю, так же, как я.
Nothing down and twenty dollars a week for the rest of your life. Ты хоть не делал первого взноса, зато с тебя возьмут по двадцать долларов в неделю в продолжение всей твоей жизни.
Or more. А то и больше.
They could make anything pay." Таким образом, ты за любую вещь в конце концов выплатишь.
I mused softly, Я робко добавил:
"There never seems half as much stuff around as April asks money to buy." - Я вот у себя дома и половины тех вещей не вижу, на которые Эйприл просила у меня деньги.
By shrugged impatiently. Нас сердито оборвал Байрон:
"We can afford it. - Мы с вами достаточно богаты, чтобы себе это позволить.
Besides, if it weren't for Dallas, I wouldn't have it to give herI'll swear to that. К тому же если бы не Даллас, у меня и не было бы столько.
A good wife is worth whatever you have to pay." Хорошая жена стоит любых Денег.
"Maybe so," Doc said, "but can we afford the other thing? The sterility? - Пусть так, - примирительно сказал док, - но можем ли мы позволить себе другое - бесплодие?
Sure, as individuals. Разумеется, ты, он или я, мы обойдемся без детей.
But how about as a town, as a nation, as a race." А если взять город, нацию, расу?
He looked thoughtful. - Он оглядел нас без улыбки.
"It don't matter if there are no more Winslows. - Если не продолжится род Уинслоу, большого урона не будет.
But Neosho's dying. Но Неошо умирает.
So is the U.S. И Соединенные Штаты тоже.
The birthrate is dropping. Падает рождаемость.
The experts say it's a natural swing from the abnormally high rates of the forties and fifties, but match the percentage of Passaic girls in Neosho against the falling birthrate, and I bet it would fit like Tracy's bathing suit." Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два.
"That's stupid!" Marv objected. - Очень глупо! - возразил Марв.
"A business can't wipe out its own market." - Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта.
"It can," Jess said, "if that's its business." - Именно может, коль скоро он для этого создан.
"The Reds?" By tried on himself. - Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон.
"Nahhh! - Да нет!
We haven't had any trouble with them in a coon's age. На этот счет давно спокойно.
They've got their own problems." У них свои заботы.
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate." - В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док.
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago." - И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей.
"Exactly," Jess said. - Точно, - подтвердил Джесс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x