Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"A drunken worthless vagabond, like most of his colour who harbour with the savages, I warrant you!" | - Наверно, пьяница, никчемный бродяга! Как все белые, которые живут среди дикарей! |
"Old man, your grey hairs should caution you against slander. | - Старик! Твои седые волосы должны бы тебя остеречь от злословия! |
The man I speak of was of great simplicity of mind, but of sterling worth. | Я говорю о человеке большой душевной простоты и самого истинного благородства. |
Unlike most of those who live a border life, he united the better, instead of the worst, qualities of the two people. | Живя такой жизнью, он соединил в себе не все наихудшее, как другие, а все добрые свойства двух народов. |
He was a man endowed with the choicest and perhaps rarest gift of nature; that of distinguishing good from evil. | Человек этот был одарен самым удивительным и, может быть, редчайшим даром природы -умением различать добро и зло. |
His virtues were those of simplicity, because such were the fruits of his habits, as were indeed his very prejudices. | Его добродетели были добродетелями простоты, потому что возникали из его образа жизни, как и его недостатки. |
In courage he was the equal of his red associates; in warlike skill, being better instructed, their superior. | В храбрости он не уступал своим краснокожим союзникам; в военном искусстве он их превосходил, так как лучше был обучен. |
'In short, he was a noble shoot from the stock of human nature, which never could attain its proper elevation and importance, for no other reason, than because it grew in the forest:' such, old hunter, were the very words of my grandfather, when speaking of the man you imagine so worthless!" | Словом, "он был благородным отпрыском рода человеческого и, если не достиг полной своей высоты, то лишь по той причине, что рос он в лесу" - так звучали, старый охотник, подлинные слова моего деда, когда он говорил о человеке, который вам представляется столь ничтожным! |
The eyes of the trapper had sunk to the earth, as the stranger delivered this character in the ardent tones of generous youth. | Траппер опустил глаза и слушал эти страстные слова, в которые пришелец вложил весь пыл великодушной юности. |
He played with the ears of his hound; fingered his own rustic garment, and opened and shut the pan of his rifle, with hands that trembled in a manner that would have implied their total unfitness to wield the weapon. | Он то играл ушами собаки, то проводил рукой по своей грубой одежде, то открывал и закрывал нолку своего ружья, и руки его при этом так дрожали, что, казалось, они уже не способны спустить курок. |
When the other had concluded, he hoarsely added-"Your grand'ther didn't then entirely forget the white man!" | - Так твой дед не вовсе позабыл того белого? -сказал он хрипло, когда капитан договорил. |
"So far from that, there are already three among us, who have also names derived from that scout." | - О нет, он его помнил, и настолько, что в нашей семье трое носят имя того разведчика. |
"A name, did you say?" exclaimed the old man, starting; "what, the name of the solitary, unl'arned hunter? | - Имя, говоришь ты? - вздрогнул старик. - Как! Имя одинокого неграмотного охотника? |
Do the great, and the rich, and the honoured, and, what is better still, the just, do they bear his very, actual name?" | Неужели такие люди, богатые, чтимые и, что лучше всего, справедливые, носят его имя? Его подлинное имя? |
"It is borne by my brother, and by two of my cousins, whatever may be their titles to be described by the terms you have mentioned." | - Его носят три моих брата - родной и два двоюродных, хотя не знаю, заслуживают ли они вашего лестного отзыва. |
"Do you mean the actual name itself; spelt with the very same letters, beginning with an N and ending with an L?" | - Его подлинное имя, говоришь ты? И пишется оно так: в начале буква "Н" и в конце буква "Л"? |
"Exactly the same," the youth smilingly replied. "No, no, we have forgotten nothing that was his. | - Точно так, - ответил с улыбкой юноша. - Нет, нет, мы не забыли ничего, что было связано с ним. |
I have at this moment a dog brushing a deer, not far from this, who is come of a hound that very scout sent as a present after his friends, and which was of the stock he always used himself: a truer breed, in nose and foot, is not to be found in the wide Union." | Моя собака, которая гонится сейчас за оленем тут неподалеку, происходит от гончих, которую тот разведчик прислал в подарок своим друзьям. У него всегда были собаки той же породы. Превосходная порода! Тончайший нюх и самые быстрые ноги - лучших не сыщешь, хоть пройди вдоль и поперек все наши штаты! |
"Hector!" said the old man, struggling to conquer an emotion that nearly suffocated him, and speaking to his hound in the sort of tones he would have used to a child, "do ye hear that, pup! your kin and blood are in the prairies! | - Гектор! - молвил старик, силясь подавить душившее его волнение, и заговорил с собакой в том тоне, каким говорил бы он с ребенком. -Слышишь, песик? |
A name-it is wonderful-very wonderful!" | У тебя есть в прерии кровная родня! Имя... Нет, это чудесно! Просто чудесно! |
Nature could endure no more. | Больше он выдержать не мог. |
Overcome by a flood of unusual and extraordinary sensations, and stimulated by tender and long dormant recollections, strangely and unexpectedly revived, the old man had just self-command enough to add, in a voice that was hollow and unnatural, through the efforts he made to command it- | Ошеломленный наплывом чувств, растроганный воспоминаниями, пробужденными к жизни так странно и так неожиданно, старик не стал сдерживаться. Он только добавил глухим, неестественным голосом, которым с трудом овладел: |
"Boy, I am that scout; a warrior once, a miserable trapper now!" when the tears broke over his wasted cheeks, out of fountains that had long been dried, and, sinking his face between his knees, he covered it decently with his buckskin garment, and sobbed aloud. | - Я и есть тот разведчик; когда-то - воин, теперь -жалкий траппер! - По его впалым щекам покатились слезы, хлынув из источников, казалось бы давно иссякших. Зарывшись лицом в колени, он приличия ради накрыл голову полами своей оленьей куртки и громко зарыдал. |
The spectacle produced correspondent emotions in his companions. | Эта сцена не могла не взволновать ее свидетелей. |
Paul Hover had actually swallowed each syllable of the discourse as they fell alternately from the different speakers, his feelings keeping equal pace with the increasing interest of the scene. | Поль Ховер жадно ловил каждое слово разговора, внимая поочередно обоим собеседникам, и чувства вскипали в нем все сильней по мере того, как нарастала напряженность объяснения. |
Unused to such strange sensations, he was turning his face on every side of him, to avoid he knew not what, until he saw the tears and heard the sobs of the old man, when he sprang to his feet, and grappling his guest fiercely by the throat, he demanded by what authority he had made his aged companion weep. | Непривычный к таким волнениям, он поочередно поворачивал лицо то в одну, то в другую сторону, чтобы избежать - он сам не знал чего, пока не увидел слезы старика и не услышал его рыдания. Тут он сразу вскочил и, яростно схватив гостя за горло, спросил, по какому праву он заставляет плакать его престарелого друга. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.