Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I'll not swear there are no savages near us," said Abiram. "I, too, know something of the trail of a red-skin; and, unless my eyes have lost some of their sight, I would swear, boldly, that there ar' Indians at hand. | - Я не присягнул бы, что поблизости нет дикарей, - сказал Эбирам. - Я тоже кое-как умею распознать след краснокожего; у меня ослабли глаза, но я готов поклясться, что неподалеку затаились индейцы. |
But wait till Asa comes in. | Подождем, пока не подойдет и Эйза. |
He pass'd the spot where I found the marks, and the boy knows something of such matters too." | Он проходил в том месте, где я как будто нашел следы, а мальчик тоже знает толк в этом деле. |
"Ay, the boy knows too much of many things," returned Ishmael, gloomily. "It will be better for him when he thinks he knows less. | - Да, мальчик во многом знает толк, даже слишком во многом, - угрюмо ответил Ишмаэл. -Было бы лучше для него, когда бы он думал, что знает не так уж много! |
But what matters it, Hetty, if all the Sioux tribes, west of the big river, are within a mile of us; they will find it no easy matter to scale this rock, in the teeth of ten bold men." | Но что нам тревожиться, Истер! Пусть все племена этих сиу, сколько их есть к западу от Большой реки, соберутся в миле от нас! Не так-то просто им будет залезть на эту скалу, когда ее обороняют десять смелых мужчин. |
"Call 'em twelve at once, Ishmael; call 'em twelve!" cried his termagant assistant. "For if your moth-gathering, bug-hunting friend, can be counted a man, I beg you will set me down as two. | - Уж скажи двенадцать, Ишмаэл! Скажи прямо -двенадцать! - крикнула его сварливая подруга. -Если уж ты причислил к мужчинам своего друга-приятеля, ловца мотыльков и букашек, то меня посчитай за двоих. |
I will not turn my back to him, with the rifle or the shot-gun; and for courage!-the yearling heifer, that them skulking devils the Tetons stole, was the biggest coward among us all, and after her came your drivelling Doctor. | Дайте мне в руки мушкет или дробовик, и я не уступлю ему в стрельбе. А уж в храбрости... Годовалый телок, которого у нас угнали ворюги тетоны, был среди нас самым первым трусом, а вторым после него - твой пустомеля доктор. |
Ah! Ishmael, you rarely attempt a regular trade but you come out the loser; and this man, I reckon, is the hardest bargain among them all! | Эх, Ишмаэл! Ты редко когда идешь на торговые сделки и еще ни разу не был в барыше. А уж самое твое убыточное приобретение, скажу я, -этот человек! |
Would you think it, the fellow ordered me a blister around my mouth, because I complained of a pain in the foot?" | Подумай только! Когда я ему пожаловалась на боль в ноге, он мне присоветовал наложить припарку на рот! |
"It is a pity, Eester," the husband coolly answered, "that you did not take it; I reckon it would have done considerable good. | - Очень жаль, Истер, - спокойно ответил муж, -что ты не наложила: от этого, верно, был бы прок. |
But, boys, if it should turn out as Abiram thinks, that there are Indians near us, we may have to scamper up the rock, and lose our suppers after all; therefore we will make sure of the game, and talk over the performances of the Doctor when we have nothing better to do." | Вот что, мальчики! Если индейцы и впрямь неподалеку, как думает Эбирам, то нам, чего доброго, придется залезть на скалу, бросив тут свой ужин. Так что унесем-ка скорее дичь, а о том, хорош наш доктор или плох, поговорим, когда у нас не будет другого дела. |
The hint was taken; and in a few minutes, the exposed situation in which the family was collected, was exchanged for the more secure elevation of the rock. | Спорить никто не стал, и через несколько минут вся семья перебралась с открытого места наверх, где она была в относительной безопасности. |
Here Esther busied herself, working and scolding with equal industry, until the repast was prepared; when she summoned her husband to his meal in a voice as sonorous as that with which the Imam reminds the Faithful of a more important duty. | Здесь Эстер принялась за стряпню, с равным усердием трудясь и бранясь, пока не поспел у нее ужин; тут она кликнула мужа к костру тем зычным голосом, каким муэдзин призывает правоверных к молитве. |
When each had assumed his proper and customary place around the smoking viands, the squatter set the example by beginning to partake of a delicious venison steak, prepared like the hump of the bison, with a skill that rather increased than concealed its natural properties. | Когда каждый занял свое привычное и установленное место вокруг дымящегося блюда, скваттер, подавая пример другим, облюбовал и принялся отрезать для себя кусок превосходной оленины, приготовленной не хуже, чем тот бизоний горб, ибо и здесь искусная стряпуха постаралась не скрыть, а усилить естественные особенности дичи. |
A painter would gladly have seized the moment, to transfer the wild and characteristic scene to the canvass. | Художник охотно избрал бы этот момент, если бы задумал перенести на холст эту дикую и своеобразную сцену. |
The reader will remember that the citadel of Ishmael stood insulated, lofty, ragged, and nearly inaccessible. | Читатель, конечно, помнит, что своим убежищем Ишмаэл избрал одинокую скалу, высокую, иззубренную и почти неприступную. |
A bright flashing fire that was burning on the centre of its summit, and around which the busy group was clustered, lent it the appearance of some tall Pharos placed in the centre of the deserts, to light such adventurers as wandered through their broad wastes. | Яркий костер, разложенный посреди площадки на ее вершине, с тесной группой, деловито расположившейся вокруг него, придавал ей вид как бы высокого маяка, воздвигнутого среди пустынных степей, чтобы светить скитающимся в их просторе искателям приключений. |
The flashing flame gleamed from one sun-burnt countenance to another, exhibiting every variety of expression, from the juvenile simplicity of the children, mingled as it was with a shade of the wildness peculiar to their semi-barbarous lives, to the dull and immovable apathy that dwelt on the features of the squatter, when unexcited. | Отсветы пламени перебрасывались с одного загорелого лица на другое; и каждое было отмечено своим особенным выражением; от невинной простоты на личиках детей со странной примесью дикости (оттенок, приданный полуварварской жизнью) до тупой и недвижной апатии, лежавшей на лице скваттера, когда он не был возбужден. |
Occasionally a gust of wind would fan the embers; and, as a brighter light shot upwards, the little solitary tent was seen as it were suspended in the gloom of the upper air. | Минутами порыв ветра налетал на догоравший костер; и, когда выше вскидывалось пламя, в его свете была видна одинокая палатка, как будто повисшая в воздухе где-то выше в полумгле. |
All beyond was enveloped, as usual at that hour, in an impenetrable body of darkness. | А вокруг все ушло, как всегда в этот час, в непроницаемую толщу тьмы. |
"It is unaccountable that Asa should choose to be out of the way at such a time as this," Esther pettishly observed. "When all is finished and to rights, we shall have the boy coming up, grumbling for his meal, and hungry as a bear after his winter's nap. | - Не пойму, с чего это Эйза вздумал бродить один в такую пору! - сердито сказала Эстер. - Когда отужинаем и приберемся, тут он явится, голодный, как медведь после зимней спячки, и заревет, чтобы его накормили. |
His stomach is as true as the best clock in Kentucky, and seldom wants winding up to tell the time, whether of day or night. | У него желудок, как самые точные часы в Кентукки: день ли, ночь ли, всегда без ошибки укажет время, и заводить не надо. |
A desperate eater is Asa, when a-hungered by a little work!" | Наш Эйза умеет налечь на еду, особенно как малость поработает и проголодается! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.