Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Woman!" exclaimed a voice, that intended to bluster, while the speaker was manifestly a little apprehensive of the consequences; "Woman, I forbid you on pain of the law to project any of your infernal missiles. - Женщина! - рявкнул голос, которому говоривший старался придать внушительность, хотя и опасался неприятных последствий. -Женщина, именем закона запрещаю тебе метать с высоты какой-нибудь адский снаряд!
I am a citizen, and a freeholder, and a graduate of two universities; and I stand upon my rights! Я свободный гражданин и землевладелец, имеющий диплом двух университетов, и я требую уважения к своим правам!
Beware of malice prepense, of chance-medley, and of manslaughter. Поостерегись совершить покушение или же убийство, непреднамеренное или предумышленное.
It is I-your amicus; a friend and inmate. Это я - ваш amicus, ваш друг и спутник.
I-Dr. Obed Battius." Это я! Овид Бат!
"Who?" demanded Esther, in a voice that nearly refused to convey her words to the ears of the anxious listener beneath. "Did you say it was not Asa?" - Кто? - спросила Эстер срывающимся голосом, едва донесшим ее слова до ушей человека, тревожно ловившего их внизу. - Так ты не Эйза?
"Nay, I am neither Asa, nor Absalom, nor any of the Hebrew princes, but Obed, the root and stock of them all. - Нет, я не Эйза, я доктор Батциус!
Have I not said, woman, that you keep one in attendance who is entitled to a peaceable as well as an honourable admission? Разве я не сказал тебе, женщина, что тот, кого ты держишь за порогом, имеет все права на дружеский и даже почетный прием?
Do you take me for an animal of the class amphibia, and that I can play with my lungs as a blacksmith does with his bellows?" Или ты вообразила, что я животное из класса амфибий и могу раздувать легкие, как кузнец свои мехи?
The naturalist might have expended his breath much longer, without producing any desirable result, had Esther been his only auditor. Натуралист еще долго понапрасну надрывал бы грудь, если бы Эстер была единственной, кто его слышал.
Disappointed and alarmed, the woman had already sought her pallet, and was preparing, with a sort of desperate indifference, to compose herself to sleep. Разочарованная и встревоженная, женщина уже улеглась на своей соломенной подстилке и в безнадежном равнодушии приготовилась отойти ко сну.
Abner, the sentinel below, however, had been aroused from an exceedingly equivocal situation by the outcry; and as he had now regained sufficient consciousness to recognise the voice of the physician, the latter was admitted with the least possible delay. Зато Эбнера, поставленного внизу на часах, крики разбудили, и так как теперь он уже настолько очнулся, что узнал голос врача, тот незамедлительно был пропущен в крепость.
Dr. Battius bustled through the narrow entrance, with an air of singular impatience, and was already beginning to mount the difficult ascent, when catching a view of the porter, he paused, to observe with an air that he intended should be impressively admonitory- Доктор Батциус, вне себя от нетерпения, прошмыгнул в тесный проход и уже начал трудный подъем, когда, оглянувшись на привратника, остановился, чтобы сделать ему наставление, весьма, как полагал он, солидным тоном:
"Abner, there are dangerous symptoms of somnolency about thee! - Эбнер, у тебя наблюдаются опасные симптомы сонливости!
It is sufficiently exhibited in the tendency to hiation, and may prove dangerous not only to yourself, but to all thy father's family." Они явственно проступают в склонности к зевоте и могут оказаться губительными не только для тебя, но и для всей семьи твоего отца.
"You never made a greater mistake, Doctor," returned the youth, gaping like an indolent lion; "I haven't a symptom, as you call it, about any part of me; and as to father and the children, I reckon the small-pox and the measles have been thoroughly through the breed these many months ago." - Ох, ошибаетесь, доктор, очень даже ошибаетесь, - возразил юноша, зевая, как сонный лев. - У меня этого вашего симптома не было и нет, а что касается отца с детьми, так, по-моему, от кори и ветряной оспы наша семья уже много месяцев как окончательно отделалась.
Content with his brief admonition, the naturalist had surmounted half the difficulties of the ascent before the deliberate Abner ended his justification. Натуралист удовольствовался своим коротким предостережением и уже одолел половину крутого подъема, а юноша еще продолжал обстоятельно оправдываться.
On the summit, Obed fully expected to encounter Esther, of whose linguacious powers he had too often been furnished with the most sinister reproofs, and of which he stood in an awe too salutary to covet a repetition of the attacks. Добравшись до вершины, Овид приготовился к встрече с Эстер: он не раз получал самые ошеломительные доказательства неисчерпаемых возможностей ее речи и в благоговейном трепете ожидал, что сейчас навлечет на себя новую атаку.
The reader can foresee that he was to be agreeably disappointed. Но, как, может быть, предугадал читатель, он был приятно разочарован.
Treading lightly, and looking timidly over his shoulder, as if he apprehended a shower of something, even more formidable than words, the Doctor proceeded to the place which had been allotted to himself in the general disposition of the dormitories. Тихонько ступая и робко поглядывая через плечо, как будто он опасался, что сейчас на него хлынет поток чего-нибудь похуже ругани, доктор пробрался в шалаш, назначенный ему при распределении спальных мест.
Instead of sleeping, the worthy naturalist sat ruminating over what he had both seen and heard that day, until the tossing and mutterings which proceeded from the cabin of Esther, who was his nearest neighbour, advertised him of the wakeful situation of its inmate. Спать он, однако, не лег, а сидел и раздумывал над тем, что видел и слышал за день, пока в хижине Эстер не послышалась возня и ворчанье, показавшие, что ее обитательница не спит.
Perceiving the necessity of doing something to disarm this female Cerberus, before his own purpose could be accomplished, the Doctor, reluctant as he was to encounter her tongue, found himself compelled to invite a colloquial communication. Понимая, что ему не осуществить своего замысла, пока он не обезоружит этого цербера в юбке, доктор, хоть и очень не хотел услышать вновь ее речь, почел необходимым завязать разговор.
"You appear not to sleep, my very kind and worthy Mrs. Bush," he said, determined to commence his applications with a plaster that was usually found to adhere; "you appear to rest badly, my excellent hostess; can I administer to your ailings?" - Вам как будто не спится, моя любезнейшая, моя достойнейшая миссис Буш? - сказал он, решив прибегнуть для начала к испытанному средству -к пластырю лести. - Вы не находите себе покоя, добрая моя хозяюшка? Не могу ли я помочь вам в этой беде?
"What would you give me, man?" grumbled Esther; "a blister to make me sleep?" - А что вы мне дадите? - проворчала Эстер. -Наложите на рот припарку, чтобы мне заснуть?
"Say rather a cataplasm. - Лучше говорить не "припарка", а "катаплазм".
But if you are in pain, here are some cordial drops, which, taken in a glass of my own cogniac, will give you rest, if I know aught of the materia medica." Но если у вас боли, так есть у меня сердечные капли - я вам их накапаю в рюмочку с коньяком: они усыпят боль, и вы уснете, если я хоть что-нибудь смыслю в медицине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x