Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me, girl, have you not seen certain bipeds, called men, wandering about the prairies?" Скажи мне, деточка, ты не видела никаких бродивших по прерии двуногих, точнее сказать -людей?
"Surely. - Как же, видела!
My uncle and his sons have been hunting the buffaloe, since the sun began to fall." После полудня мой дядя со своими сыновьями вышел поохотиться на буйвола.
"I must speak in the vernacular, to be comprehended. - Я вынужден перейти на просторечие, или меня так, и не поймут!
Ellen, I would say of the species, Kentucky." Эллен, я говорю о виде, именуемом "Кентукки".
Though Ellen reddened like the rose, her blushes were concealed by the darkness. Эллен зарделась как роза, но мрак не выдал ее румянца.
She hesitated an instant, and then summoned sufficient spirit to say, decidedly- Она колебалась один только миг, потом собралась с духом и сказала решительно:
"If you wish to speak in parables, Doctor Battius, you must find another listener. - Если вам угодно говорить загадками, доктор Батциус, ищите себе другого слушателя.
Put your questions plainly in English, and I will answer them honestly in the same tongue." Задавайте ваши вопросы просто, без обиняков, и я вам буду честно отвечать.
"I have been journeying in this desert, as thou knowest, Nelly, in quest of animals that have been hidden from the eyes of science, until now. - Я, как ты знаешь, Нелли, пустился в путешествие по этой пустыне в поисках животных, которые были доныне сокрыты от глаз науки.
Among others, I have discovered a primates, of the genus, homo; species, Kentucky; which I term, Paul-" Среди прочих я открыл примата из рода homo, вида Кентукки, коего я именую Полем...
"Hist, for the sake of mercy!" said Ellen; "speak lower, Doctor, or we shall be ruined." - Тес!.. Умоляю вас, - сказала Эллен, - говорите тише, доктор, или вы нас погубите!
"Hover; by profession a collector of the apes, or bee," continued the other. "Do I use the vernacular now,-am I understood?" - ..Полем Ховером, Род занятий - собиратель apium, то есть пчел, - продолжал натуралист. -Мой язык теперь достаточно близок к просторечию? Ты меня поняла?
"Perfectly, perfectly," returned the girl, breathing with difficulty, in her surprise. "But what of him? did he tell you to mount this rock?-he knows nothing, himself; for the oath I gave my uncle has shut my mouth." - Поняла, вполне поняла, - ответила девушка, едва переводя дух от удивления. - Но что с ним? Это он велел вам взобраться на скалу?.. Он и сам ничего не знает: дядя взял с меня клятву молчать, и я молчу.
"Ay, but there is one that has taken no oath, who has revealed all. - Да, но есть одна особа, не связанная клятвой, и она все нам открыла.
I would that the mantle which is wrapped around the mysteries of nature, were as effectually withdrawn from its hidden treasures! Хотел бы я, чтобы покров, окутывающий тайны природы, был бы так же успешно сорван и перед нами явились бы ее сокрытые сокровища!
Ellen! Эллен, Эллен!
Ellen! the man with whom I have unwittingly formed a compactum, or agreement, is sadly forgetful of the obligations of honesty! Человек, с коим я, по своему неведению, вступил в компактум, то есть в договор, оказался прискорбно бесчестен!
Thy uncle, child." Я говорю, дитя, о твоем дяде!
"You mean Ishmael Bush, my father's brother's widow's husband," returned the offended girl, a little proudly.-"Indeed, indeed, it is cruel to reproach me with a tie that chance has formed, and which I would rejoice so much to break for ever!" - Об Ишмаэле Буше, о втором муже вдовы брата моего отца! - несколько высокомерно поправила оскорбленная девушка. - Нет, в самом деле, разве не жестоко попрекать меня узами, создавшимися так случайно? Когда я и сама была бы рада порвать их навсегда!
The humbled Ellen could utter no more, but sinking on a projection of the rock, she began to sob in a manner that rendered their situation doubly critical. Эллен не могла больше выговорить ни слова и, упав на колени на самом краю скалы, разрыдалась так отчаянно, что их положение стало вдвойне опасным.
The Doctor muttered a few words, which he intended as an apologetic explanation, but before he had time to complete his laboured vindication, she arose and said with decision- Доктор что-то бурчал, путано извиняясь, но не успел договорить, как девушка поднялась и сказала решительным тоном:
"I did not come here to pass my time in foolish tears, nor you to try to stop them. - Я пришла не затем, чтобы проводить время в глупых слезах и чтоб вы меня тут утешали.
What then has brought you hither?" Так что же вас привело сюда?
"I must see the inmate of that tent." - Я должен увидеть обитателя палатки.
"You know what it contains?" - Вы знаете, что в ней?
"I am taught to believe I do; and I bear a letter, which I must deliver with my own hands. - Думаю, что знаю, ибо мне это открыли; и мне вручено письмо, которое я должен лично передать из рук в руки.
If the animal prove a quadruped, Ishmael is a true man-if a biped, fledged or unfledged, I care not, he is false, and our compactum at an end!" Если животное окажется четвероногим, Ишмаэл -честный человек; если двуногим - безразлично, пернатым или иным, - он лжец, и наш договор расторгается!
Ellen made a sign for the Doctor to remain where he was, and to be silent. Эллен сделала доктору знак не двигаться с места и молчать.
She then glided into the tent, where she continued many minutes, that proved exceedingly weary and anxious to the expectant without, but the instant she returned, she took him by the arm, and together they entered beneath the folds of the mysterious cloth. Затем она проскользнула в палатку, где провела много долгих минут, которые для ожидающего показались томительно тревожными; но, выйдя наконец наружу, она тут же схватила его за руку, и они нырнули вдвоем за таинственную завесу.
CHAPTER XII Глава 12
Pray God the Duke of York excuse himself! Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться.
-King Henry VI. Шекспир, "Генрих VI"
The mustering of the borderers on the following morning was silent, sullen, and gloomy. На другое утро переселенцы сходились молчаливые, хмурые и угрюмые.
The repast of that hour was wanting in the inharmonious accompaniment with which Esther ordinarily enlivened their meals; for the effects of the powerful opiate the Doctor had administered still muddled her intellects. За завтраком не слышно было негармонического аккомпанемента, каким его неизменно оживляла Эстер: действие снотворного, преподнесенного врачом, еще туманило ей ум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x