Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young men brooded over the absence of their elder brother, and the brows of Ishmael himself were knit, as he cast his scowling eyes from one to the other, like a man preparing to meet and to repel an expected assault on his authority. Юношей смущало отсутствие старшего брата; а Ишмаэл, сдвинув брови, поглядывал то на одного, то на другого, готовый пресечь всякую попытку восстать против его отцовской власти.
In the midst of this family distrust, Ellen and her midnight confederate, the naturalist, took their usual places among the children, without awakening suspicion or exciting comment. В этой обстановке семейной неурядицы Эллен и ее полуночный сообщник доктор Батциус, сели, как всегда, между девочек, не вызвав ни подозрений, ни колких замечаний.
The only apparent fruits of the adventure in which they had been engaged, were occasional upliftings of the eyes, on the part of the Doctor, which were mistaken by the observers for some of his scientific contemplations of the heavens, but which, in reality, were no other than furtive glances at the fluttering walls of the proscribed tent. Единственным явным следствием их ночной проделки были взгляды, то и дело бросаемые доктором ввысь, но те, кто их подметил, ошибочно истолковали их как созерцание неба в научных целях, тогда как на деле ученый муж следил украдкой за колыханием неприкосновенной завесы.
At length the squatter, who had waited in vain for some more decided manifestation of the expected rising among his sons, resolved to make a demonstration of his own intentions. Наконец скваттер, не дождавшись явных проявлений ожидаемого бунта сыновей, решил объявить им свои намерения.
"Asa shall account to me for this undutiful conduct!" he observed. "Here has the livelong night gone by, and he out-lying on the prairie, when his hand and his rifle might both have been wanted in a brush with the Siouxes, for any right he had to know the contrary." - Эйза еще ответит мне за свое непозволительное поведение, - начал он. - Всю ночь прошлялся где-то в прерии, когда и рука его, и ружье могли понадобиться в схватке с сиу! Не мог же он знать заранее, что нападения не будет.
"Spare your breath, good man," retorted his wife; "be saving of your breath; for you may have to call long enough for the boy before he will answer!" - Побереги свою глотку, отец, - возразила жена, -побереги глотку: может быть, тебе еще долго придется кликать сына, пока он отзовется!
"It ar' a fact, that some men be so womanish, as to let the young master the old! - Конечно, иной мужчина так похож на бабу, что позволяет детям командовать над старшими!
But, you, old Esther, should know better than to think such will ever be the nature of things in the family of Ishmael Bush." Но тебе-то, Истер, пора бы знать, что в семье Ишмаэла Буша такое никак невозможно.
"Ah! you are a hectorer with the boys, when need calls! - Вот-вот! Когда приходится круто, ты мальчиков просто тиранишь!
I know it well, Ishmael; and one of your sons have you driven from you, by your temper; and that, too, at a time when he is most wanted." Это-то я знаю, Ишмаэл! Своим норовом ты одного своего сына уже прогнал от себя - и как раз о такую пору, когда у нас в нем нужда.
"Father," said Abner, whose sluggish nature had gradually been stimulating itself to the exertion of taking so bold a stand, "the boys and I have pretty generally concluded to go out on the search of Asa. - Отец, - вмешался Эбнер, чья прирожденная лень понемногу уступила место возбуждению, позволив юноше отважиться на этот дерзкий шаг, - мы тут с братьями сговорились выйти всем вместе разыскивать Эйзу.
We are disagreeable about his camping on the prairie, instead of coming in to his own bed, as we all know he would like to do." Не нравится нам, что он заночевал в степи, а не пришел, не лег в свою постель, - уж мы-то знаем, что она ему больше по вкусу.
"Pshaw!" muttered Abiram; "the boy has killed a buck; or perhaps a buffaloe; and he is sleeping by the carcass to keep off the wolves, till day; we shall soon see him, or hear him bawling for help to bring in his load." -Вздор!- буркнул Эбирам.- Мальчик, верно, убил оленя или даже буйвола, ну, и улегся спать подле туши, чтоб ее не сожрали за ночь волки. Скоро мы его увидим или услышим, как он заорет, чтоб мы ему помогли приволочь ношу.
"'Tis little help that a son of mine will call for, to shoulder a buck or to quarter your wild-beef," returned the mother. "And you, Abiram, to say so uncertain a thing! you, who said yourself that the red-skins had been prowling around this place, no later than the yesterday-" - Мои сыновья не зовут на помощь, когда надо взвалить на плечо оленя или разделать бычью тушу, - возразила мать. - И зачем ты говоришь надвое, Эбирам? Ведь только вчера после ужина ты сам твердил, что по округе рыщут индейцы...
"I!" exclaimed her brother, hastily, as if anxious to retract an error; "I said it then, and I say it now and so you will find it to be. The Tetons are in our neighbourhood, and happy will it prove for the boy if he is well shut of them." - Я? Ну да! - подхватил брат, торопясь исправить ошибку. - Я и вечером говорил и сейчас повторю; и вы скоро все увидите, что так оно и есть: тетоны бродят по соседству с нами. Большое будет счастье, если мальчик сумел хорошо от них укрыться.
"It seems to me," said Dr. Battius, speaking with the sort of deliberation and dignity one is apt to use after having thoroughly ripened his opinions by sufficient reflection,-"it seems to me, a man but little skilled in the signs and tokens of Indian warfare, especially as practised in these remote plains, but one, who I may say without vanity has some insight into the mysteries of nature,-it seems, then, to me, thus humbly qualified, that when doubts exist in a matter of moment, it would always be the wisest course to appease them." - Мне думается, - заговорил доктор Батциус веско, с чувством собственного достоинства, как говорят, когда по зрелом размышлении приходят к определенным выводам, - думается мне, человеку малоискушенному в обычаях индейской войны, особенно на этих далеких окраинах, но все же, скажу без тщеславия, умеющему заглянуть в таинства природы, - мне при моих скромных знаниях думается, что, если в связи с неким важным вопросом возникают сомнения, благоразумие безусловно требует их разрешения.
"No more of your doctoring for me!" cried the grum Esther; "no more of your quiddities in a healthy family, say I! - Хватит с меня ваших лекарских советов! -рассердилась Эстер. - Хватит, вы и так совсем залечили здоровую семью, говорю я!
Here was I doing well, only a little out of sorts with over instructing the young, and you dos'd me with a drug that hangs about my tongue, like a pound weight on a humming-bird's wing!" Была я здоровешенька, только немного расстроилась, наставляя девочек, а вы меня напоили микстурой, которая легла мне на язык, как фунтовая гиря на крылышко колибри!
"Is the medicine out?" drily demanded Ishmael: "it must be a rare dose that gives a heavy feel to the tongue of old Eester!" - Микстура еще не вся вышла? - едко спросил Ишмаэл. - Замечательное, видно, снадобье, если смогло придавить язык старухе Истер!
"Friend," continued the Doctor, waving his hand for the angry wife to maintain the peace, "that it cannot perform all that is said of it, the very charge of good Mrs. Bush is a sufficient proof. But to speak of the absent Asa. - Мой друг, - продолжал доктор, пытаясь движением руки унять разгневанную даму, что средство оказалось не таким уж сильным, достаточно явствует из самой жалобы нашей доброй миссис Буш... Но вернемся к Эйзе.
There is doubt as to his fate, and there is a proposition to solve it. Имеются сомнения касательно его судьбы, и есть предложение их разрешить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x