Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Go thou in quest of thy offspring; while I tarry here, in pursuit of that which is better; viz. an insight into the arcana of Nature's volume." | Иди, женщина, на розыски своего чада, а я останусь на месте, преследуя более высокую цель: раскрыть перед людьми неизвестную им страницу в книге природы. |
The woman answered with a hollow, unnatural, and scornful laugh, and even her heavy sons, as they slowly passed the seat of the already abstracted naturalist, did not disdain to manifest their contempt in smiles. | Эстер ответила презрительным смехом, глухим и неестественным; и каждый из ее сыновей, медленной поступью проходя мимо сидевшего подле куста и уже погрузившегося в свои мысли натуралиста, не преминул наградить его надменной улыбкой. |
In a few minutes the train mounted the nearest eminence, and, as it turned the rounded acclivity, the Doctor was left to pursue his profitable investigations in entire solitude. | Через несколько минут все поднялись на округлую вершину очередного бугра, и, когда они скрылись за ней, доктор получил возможность продолжать плодотворное исследование в полном одиночестве. |
Another half-hour passed, during which Esther continued to advance, on her seemingly fruitless search. | Минуло еще полчаса. Эстер шла вперед и вперед, продолжая свои, по-видимому безуспешные, поиски. |
Her pauses, however, were becoming frequent, and her looks wandering and uncertain, when footsteps were heard clattering through the bottom, and at the next instant a buck was seen to bound up the ascent, and to dart from before their eyes, in the direction of the naturalist. | Но теперь она все чаще останавливалась и взгляд ее делался все неуверенней, когда вдруг послышался в ложбине легкий топот, а мгновением позже все увидели, как вверх по склону взметнулся олень и пронесся перед их глазами туда, где сидел натуралист. |
So sudden and unlooked for had been the passage of the animal, and so much had he been favoured by the shape of the ground, that before any one of the foresters had time to bring his rifle to his shoulder, it was already beyond the range of a bullet. | Животное появилось слишком внезапно и непредвиденно, а неровность почвы была для него так благоприятна, что не успел ни один из лесовиков вскинуть свое ружье, как уже оно было недостижимо для пули. |
"Look out for the wolf!" shouted Abner, shaking his head in vexation, at being a single moment too late. "A wolf’s skin will be no bad gift in a winter's night; ay, yonder the hungry devil comes!" | - Теперь жди волка! - закричал Эбнер и покачал головой в досаде, что опоздал на миг. - Что ж, и волчья шкура сгодится в зимнюю ночь. А! Вот и он, голодный черт! |
"Hold!" cried Ishmael, knocking up the levelled weapon of his too eager son. "'Tis not a wolf; but a hound of thorough blood and bottom. | - Стой! - гаркнул Ишмаэл и ударил снизу по наведенному ружью своего сына, некстати вдруг разгорячившегося. - Это не волк, а собака, и неплохой породы. |
Ha! we have hunters nigh: there ar' two of them!" | Эге! Поблизости бродят охотники: тут две собаки! |
He was still speaking, when the animals in question came leaping on the track of the deer, striving with noble ardour to outdo each other. | Он еще говорил, когда пара гончих большими прыжками промчалась по следу оленя, норовя в благородном рвении обогнать друг дружку. |
One was an aged dog, whose strength seemed to be sustained purely by generous emulation, and the other a pup, that gambolled even while he pressed most warmly on the chase. | Одна была совсем старая; казалось, силы ее иссякли и только пыл состязания еще поддерживал их. Вторая была еще щенком, склонным проявить игривость даже в горячей погоне. |
They both ran, however, with clean and powerful leaps, carrying their noses high, like animals of the most keen and subtle scent. | Обе, однако, бежали ровными и сильными прыжками и нос поднимали высоко - повадка животного с острым и тонким чутьем. |
They had passed; and in another minute they would have been running open-mouthed with the deer in view, had not the younger dog suddenly bounded from the course, and uttered a cry of surprise. | Они пронеслись мимо, а минутой позже они увидели бы оленя и устремились бы за ним с раскрытой пастью, когда бы молодая собака вдруг не отскочила в сторону и не затявкала, точно в удивлении. |
His aged companion stopped also, and returned panting and exhausted to the place, where the other was whirling around in swift, and apparently in mad evolutions, circling the spot in his own footsteps, and continuing his outcry, in a short, snappish barking. | Старая по ее примеру тоже остановилась и, запыхавшись, обессиленная, затрусила назад, туда, где молодая носилась по кругу быстро и как будто бессмысленно все на одном и том же месте, продолжая отрывисто тявкать. |
But, when the elder hound had reached the spot, he seated himself, and lifting his nose high into the air, he raised a long, loud, and wailing howl. | Но, как только подбежала старая гончая, молодая села на задние лапы и, высоко задрав нос, испустила протяжный, громкий и жалобный вой. |
"It must be a strong scent," said Abner, who had been, with the rest of the family, an admiring observer of the movements of the dogs, "that can break off two such creatur's so suddenly from their trail." | - Запах, наверное, очень крепкий, - заметил Эбнер, вместе с остальными членами семьи недоуменно наблюдавший за поведением гончих, - если сманил с верного следа двух таких собак! |
"Murder them!" cried Abiram; "I'll swear to the old hound; 'tis the dog of the trapper, whom we now know to be our mortal enemy." | - Пристрелить их! - крикнул Эбирам. - Старую, клянусь, я знаю: это собака траппера, а он ведь наш заклятый враг! |
Though the brother of Esther gave so hostile advice, he appeared in no way ready to put it in execution himself. | Однако, дав этот совет, брат Эстер отнюдь не изъявил готовности сам привести в исполнение свой злобный замысел. |
The surprise, which had taken possession of the whole party, exhibited itself in his own vacant wondering stare, as strongly as in any of the admiring visages by whom he was surrounded. | Изумление, овладевшее другими, отразилось и в его собственном пустом, блуждающем взгляде так же отчетливо, как и на каждом неподвижном лице вокруг него. |
His denunciation, therefore, notwithstanding its dire import, was disregarded; and the dogs were left to obey the impulses of their mysterious instinct, without let or hinderance. | Никто не обратил внимания на его жестокий призыв. Собакам без поощрения, но и без помехи предоставили следовать их таинственному инстинкту. |
It was long before any of the spectators broke the silence; but the squatter, at length, so far recollected his authority, as to take on himself the right to control the movements of his children. | Долго ни один из наблюдателей не прерывал молчания; наконец скваттер, вспомнив о своем отцовском авторитете, решил снова взять власть в свои руки. |
"Come away, boys; come away, and leave the hounds to sing their tunes for their own amusement," Ishmael said, in his coldest manner. "I scorn to take the life of a beast, because its master has pitched himself too nigh my clearing; come away, boys, come away; we have enough of our own work before us, without turning aside to do that of the whole neighbourhood." | - Идемте, мальчики! Идемте, и пускай собаки поют в свое удовольствие! - сказал он с самым равнодушным видом. - Не в моих это правилах убивать животное только за то, что его хозяин вздумал поселиться слишком близко от моей заимки. Идемте, идемте, мальчики, у нас и своих хлопот не оберешься, нечего шнырять по сторонам и делать дело за каждого соседа. |
"Come not away!" cried Esther, in tones that sounded like the admonitions of some sibyl. "I say, come not away, my children. | - Никуда вы не пойдете! - закричала Эстер, и слова ее прозвучали, как прорицание Сивиллы. -Говорю вам: вы никуда не пойдете, дети! |
There is a meaning and a warning in this; and as I am a woman and a mother, will I know the truth of it all!" | Здесь что-то кроется, нас предостерегают, и я, как женщина, как мать, хочу узнать всю правду. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.