The flight of birds wheeled upward into the heavens, filling the air with their complaints at having been robbed of a victim which, frightful and disgusting as it was, still bore too much of the impression of humanity to become the prey of their obscene appetites. |
Птицы, кружа, поднялись ввысь, наполняя небо жалобами, что отняли у них облюбованную жертву: страшная, омерзительная, она еще сохраняла в себе слишком много от человеческого облика, чтобы стать добычей их мерзкой прожорливости. |
CHAPTER XIII |
Глава 13 |
A pickaxe, and a spade, a spade, |
Лопата и кирка, кирка, |
For,-and a shrouding sheet: |
И саван бел как снег; |
O, a pit of clay for to be made |
Ах, довольно яма глубока, |
For such a guest is meet. |
Чтоб гостю был ночлег. |
-Song in Hamlet. |
Шекспир, "Гамлет". |
"Stand back! stand off, the whole of ye!" said Esther hoarsely to the crowd, which pressed too closely on the corpse; "I am his mother, and my right is better than that of ye all! |
- Отодвиньтесь! Отойдите все! - хрипло сказала Эстер в толпу, слишком тесно обступившую мертвеца. - Я его мать, у меня больше прав, чем у вас у всех! |
Who has done this? |
Кто это сделал? |
Tell me, Ishmael, Abiram, Abner! open your mouths and your hearts, and let God's truth and no other issue from them. |
Скажите мне, Ишмаэл, Эбирам, Эбнер! Раскройте ваши рты и ваши сердца, и пусть только божья правда изойдет из них, и ничто другое. |
Who has done this bloody deed?" |
Кто совершил это кровавое дело? |
Her husband made no reply, but stood, leaning on his rifle, looking sadly, but with an unaltered eye, at the mangled remains of his son. |
Муж не ответил. Он стоял, опершись на ружье, и печальными, но не изменившимися глазами глядел на тело убитого сына. |
Not so the mother, she threw herself on the earth, and receiving the cold and ghastly head into her lap, she sat contemplating those muscular features, on which the death-agony was still horridly impressed, in a silence far more expressive than any language of lamentation could have proved. |
Иначе повела себя мать. Она кинулась на землю и, положив к себе на колени холодную и страшную голову, молча вглядывалась в это мужественное лицо, на котором еще лежала печать предсмертной муки. И ее молчание говорило больше, чем могли бы выразить жалобы. |
The voice of the woman was frozen in grief. |
Горе точно льдом сковало голос женщины. |
In vain Ishmael attempted a few words of rude consolation; she neither listened nor answered. |
Ишмаэл напрасно пробовал говорить скупые слова утешения. Она не слушала, не отвечала. |
Her sons gathered about her in a circle, and expressed, after their uncouth manner, their sympathy in her sorrow, as well as their sense of their own loss, but she motioned them away, impatiently with her hand. |
Сыновья окружили ее и стали неуклюже, на свой лад выражать сострадание к ней в ее горе и печаль о собственной утрате. Но она нетерпеливо взмахом руки отстранила их. |
At times her fingers played in the matted hair of the dead, and at others they lightly attempted to smooth the painfully expressive muscles of its ghastly visage, as the hand of the mother is seen lingering fondly about the features of her sleeping child. |
Пальцы ее то перебирали спутанные волосы мертвого, то пытались разгладить мучительно напряженные мускулы его лица, как порою материнская ладонь в медленной ласке скользит по личику спящего ребенка. |
Then starting from their revolting office, her hands would flutter around her, and seem to seek some fruitless remedy against the violent blow, which had thus suddenly destroyed the child in whom she had not only placed her greatest hopes, but so much of her maternal pride. |
А временами руки ее, точно спугнутые, бросали жуткое свое занятие. И тогда она слепо водила ими вокруг, как будто в поисках средства от смертельного удара, так нежданно сразившего сына, который был ее лучшей надеждой, ее материнской гордостью. |
While engaged in the latter incomprehensible manner, the lethargic Abner turned aside, and swallowing the unwonted emotions which were rising in his own throat, he observed- |
В одну из таких минут, по-своему истолковав эти странные движения, всегда сонливый Эбнер отвернулся и с непривычным волнением, проглотив подкативший к горлу комок, сказал: |
"Mother means that we should look for the signs, that we may know in what manner Asa has come by his end." |
- Мать показывает, что надо поискать следы, чтобы нам узнать, как Эйза нашел свой конец. |
"We owe it to the accursed Siouxes!" answered Ishmael: "twice have they put me deeply in their debt! |
- Опять проклятые сиу! - отозвался Ишмаэл. - Я с ними не расчелся и за первую обиду, это - вторая. |
The third time, the score shall be cleared!" |
Будет третья, расплачусь разом за все! |
But, not content with this plausible explanation, and, perhaps, secretly glad to avert their eyes from a spectacle which awakened so extraordinary and unusual sensations in their sluggish bosoms, the sons of the squatter turned away in a body from their mother and the corpse, and proceeded to make the enquiries which they fancied the former had so repeatedly demanded. |
Объяснение было правдоподобно, но, не довольствуясь им, а может быть, и радуясь втайне, что можно отвести глаза от зрелища, будившего в их закоснелых сердцах такие необыкновенные, непривычные ощущения, сыновья скваттера, все шестеро, отвернулись от матери и от мертвеца и пошли рассматривать следы, о чем она, как им вообразилось, настойчиво их просила. |
Ishmael made no objections; but, though he accompanied his children while they proceeded in the investigation, it was more with the appearance of complying with their wishes, at a time when resistance might not be seemly, than with any visible interest in the result. |
Ишмаэл не стал противиться; он даже помогал им, но без видимого интереса, как будто только подчинившись желанию сыновей, потому что было бы неприлично спорить в такой час. |
As the borderers, notwithstanding their usual dulness, were well instructed in most things connected with their habits of life, an enquiry, the success of which depended so much on signs and evidences that bore so strong a resemblance to a forest trail, was likely to be conducted with skill and acuteness. |
Выросшие в пограничных землях, юноши, как ни были вялы и тупы, все же обладали изрядной сноровкой во многом, что было связано с укладом их трудной жизни; а так как розыски отпечатков и улик имели много общего с выслеживанием зверя на охоте, можно было ожидать, что их проведут умело и успешно. |
Accordingly, they proceeded to the melancholy task with great readiness and intelligence. |
Итак, юноши с толком и рвением приступили к своему печальному делу. |
Abner and Enoch agreed in their accounts as to the position in which they had found the body. It was seated nearly upright, the back supported by a mass of matted brush, and one hand still grasping a broken twig of the alders. |
Эбнер и Энок сошлись в своем рассказе о том, в каком положении было найдено тело брата: он сидел почти прямо, спину подпирал густой косматый куст, и одна рука еще сжимала надломленную ольховую ветку. |