Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"May the Lord pardon his sins freely as I have forgiven his worst misdeeds!" calmly returned the squatter: "woman, go you back to the rock and read your Bible; a chapter in that book always does you good. | - Господь да отпустит ему грехи так же легко, как я простил сыну его проступки! - спокойно ответил скваттер. - Женщина, возвращайся на скалу и почитай свою Библию: глава-другая из этой книги всегда идет тебе на пользу. |
You can read, Eester; which is a privilege I never did enjoy." | Ты, Истер, умеешь читать - это большое благо. Я-то его лишен. |
"Yes, yes," muttered the woman, yielding to his strength, and suffering herself to be led, though with strong reluctance from the spot. "I can read; and how have I used the knowledge! | - Да, да, - пробормотала жена, сдаваясь перед его силой и позволяя ему, хоть все в ней восставало, повести себя прочь от могилы сына. - Да, я умею читать; а как я пользуюсь своим уменьем? |
But he, Ishmael, he has not the sin of wasted l'arning to answer for. | Но ему, Ишмаэл, ему не придется отвечать за грехи оставленных втуне знаний. |
We have spared him that, at least! whether it be in mercy, or in cruelty, I know not." | Хоть от этого мы его смогли избавить! Не знаю, из милосердия или по нашей жестокости. |
Her husband made no reply, but continued steadily to lead her in the direction of their temporary abode. | Муж не ответил, но твердо продолжал вести ее в направлении их временного убежища. |
When they reached the summit of the swell of land, which they knew was the last spot from which the situation of the grave of Asa could be seen, they all turned, as by common concurrence, to take a farewell view of the place. | Когда они дошли до последнего гребня, откуда еще можно было видеть место погребения Эйзы, все обернулись, как по уговору, чтобы на прощание взглянуть на могилу. |
The little mound itself was not visible; but it was frightfully indicated by the flock of screaming birds which hovered above. | Холмик уже не был различим, но его означила жуткая примета - кружившая над ним стая крикливых птиц. |
In the opposite direction a low, blue hillock, in the skirts of the horizon, pointed out the place where Esther had left the rest of her young, and served as an attraction to draw her reluctant steps from the last abode of her eldest born. | В противоположной стороне, на горизонте, вырисовывался невысокий голубой бугор, напоминая Эстер об оставленных там малолетних детях и призывая ее к себе от могилы старшего сына. |
Nature quickened in the bosom of the mother at the sight; and she finally yielded the rights of the dead, to the more urgent claims of the living. | Громче заговорила природа, и, поступаясь правами умершего, мать потянулась к живым, которые сейчас настоятельней нуждались в любви и заботе. |
The foregoing occurrences had struck a spark from the stern tempers of a set of beings so singularly moulded in the habits of their uncultivated lives, which served to keep alive among them the dying embers of family affection. | Удары судьбы выбили искру из сердец людей, зачерствевших в тяготах их бродячей жизни, и от этой искры жарче затеплился еле тлевший под золою жар родственного чувства. |
United to their parents by ties no stronger than those which use had created, there had been great danger, as Ishmael had foreseen, that the overloaded hive would swarm, and leave him saddled with the difficulties of a young and helpless brood, unsupported by the exertions of those, whom he had already brought to a state of maturity. | Сыновей давно уже привязывали к семье лишь непрочные узы привычки, и скваттер видел впереди большую опасность: рой сыновей покинет родимый дом и оставит отца поднимать своими силами всю ораву беспомощных малых детей - без поддержки старший сыновей. |
The spirit of insubordination, which emanated from the unfortunate Asa, had spread among his juniors; and the squatter had been made painfully to remember the time when, in the wantonness of his youth and vigour, he had, reversing the order of the brutes, cast off his own aged and failing parents, to enter into the world unshackled and free. | Дух неповиновения, сперва появившийся у злополучного Эйзы, охватил затем его братьев; и скваттер волей-неволей с тяжелым сердцем вспоминал то время, когда он в цвету и силе своевольной молодости сам вот так же покинул в нужде стариков родителей, чтобы свободным, без обузы вступить в жизнь. |
But the danger had now abated, for a time at least; and if his authority was not restored with all its former influence, it was admitted to exist, and to maintain its ascendency a little longer. | Теперь опасность хоть на время отступила, и его отцовская власть если и не восстановилась во всей своей прежней силе, то все же вновь получила признание и, окрепнув, могла продержаться еще какое-то время. |
It is true that his slow-minded sons, even while they submitted to the impressions of the recent event, had glimmerings of terrible distrusts, as to the manner in which their elder brother had met with his death. | Однако, хотя последнее событие оказало свое действие на сыновей Ишмаэла, в их медлительных умах вместе с тем зародилось и недоверие к отцу. Их мучили подозрения относительно того, как Эйза нашел свою смерть. |
There were faint and indistinct images in the minds of two or three of the oldest, which portrayed the father himself, as ready to imitate the example of Abraham, without the justification of the sacred authority which commanded the holy man to attempt the revolting office. | Смутные картины вставали в мозгу двух или трех старших братьев: отец рисовался им готовым последовать примеру патриарха Авраама, - только он не мог бы, как тот, совершая кровавое дело, сослаться в свое оправдание на приказ всевышнего. |
But then, these images were so transient, and so much obscured in intellectual mists, as to leave no very strong impressions, and the tendency of the whole transaction, as we have already said, was rather to strengthen than to weaken the authority of Ishmael. | Но образы были так туманны, мысли так неотчетливы, что не оставили заметного следа; и, в общем, происшедшее, как мы уже сказали, не пошатнуло, а, напротив, укрепило отцовскую власть Ишмаэла. |
In this disposition of mind, the party continued their route towards the place whence they had that morning issued on a search which had been crowned with so melancholy a success. | В таком душевном настроении семья продолжала свой путь к тому месту, откуда этим утром вышла на поиски, увенчавшиеся столь горестным успехом. |
The long and fruitless march which they had made under the direction of Abiram, the discovery of the body, and its subsequent interment, had so far consumed the day, that by the time their steps were retraced across the broad track of waste which lay between the grave of Asa and the rock, the sun had fallen far below his meridian altitude. | Напрасный долгий путь под водительством Эбирама, страшная находка, погребение - все это заняло добрую половину дня, так что к тому времени, когда они прошли, возвращаясь, широкую равнину, лежавшую между могилой Эйзы и скалой, солнце уже клонилось к закату. |
The hill had gradually risen as they approached, like some tower emerging from the bosom of the sea, and when within a mile, the minuter objects that crowned its height came dimly into view. | Скала по мере их приближения поднималась все выше, как башня, возникающая над морской гладью, и, когда расстояние сократилось до мили, стали смутно различимы отдельные предметы на ее вершине. |
"It will be a sad meeting for the girls!" said Ishmael, who, from time to time, did not cease to utter something which he intended should be consolatory to the bruised spirit of his partner. "Asa was much regarded by all the young; and seldom failed to bring in from his hunts something that they loved." | - Невеселая будет встреча для девочек! - вздохнул Ишмаэл; всю дорогу он время от времени говорил что-нибудь такое, что, по его мнению, должно было утешить его подавленную горем жену. -Наши меньшие все любили Эйзу, и он всегда, приходя с охоты, приносил что-нибудь приятное, чем их побаловать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.