Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Either consulting their usual wary method of advancing, or admonished by the threatening attitudes of two figures, who had thrust forth the barrels of as many old muskets from behind the stone entrenchment, the new comers halted, under favour of an inequality in the ground, where a growth of grass thicker than common offered the advantage of concealment. То ли по природной осторожности, то ли убоявшись грозного вида двух защитниц крепости, выставивших из-за каменного заграждения дула двух старых мушкетов, пришельцы остановились в ложбинке, где могли бы спрятаться в густой траве.
From this spot they reconnoitred the fortress for several anxious, and to Ellen, interminable minutes. Отсюда несколько тревожных - а для Эллен нескончаемых - минут они осматривали крепость.
Then one advanced singly, and apparently more in the character of a herald than of an assailant. Потом один из них двинулся вперед, желая, видимо, начать переговоры.
"Phoebe, do you fire," and "no, Hetty, you," were beginning to be heard between the half-frightened and yet eager daughters of the squatter, when Ellen probably saved the advancing stranger from some imminent alarm, if from no greater danger, by exclaiming- "Фиби, стреляй!" - "Нет, Хэтти, стреляй ты!" -подстрекали друг друга оробевшие, но радостно взволнованные дочки скваттера, когда вмешалась Эллен и, быть может, избавила подходившего парламентера от сильного испуга, если не от худшего.
"Lay down the muskets; it is Dr. Battius!" - Положите мушкеты! - закричала она. - Это доктор Батциус!
Her subordinates so far complied, as to withdraw their hands from the locks, though the threatening barrels still maintained the portentous levels. Ее подчиненные повиновались лишь наполовину: они отняли пальцы от курков, но грозные дула по-прежнему смотрели на непрошеных гостей.
The naturalist, who had advanced with sufficient deliberation to note the smallest hostile demonstration of the garrison, now raised a white handkerchief on the end of his fusee, and came within speaking distance of the fortress. Натуралист, подходивший достаточно осмотрительно, примечая малейшее враждебное движение гарнизона, поднял на конце дробовика белый платок и подошел к крепости настолько близко, чтобы его могли хорошо расслышать.
Then, assuming what he intended should be an imposing and dignified semblance of authority, he blustered forth, in a voice that might have been heard at a much greater distance- Тут, приняв, как он воображал, внушительный и властный вид, он рявкнул так громко, что его услышали бы и на вдвое большем расстоянии:
"What, ho! - Внимайте!
I summon ye all, in the name of the Confederacy of the United Sovereign States of North America, to submit yourselves to the laws." Именем Конфедерации Соединенных Суверенных Штатов Северной Америки призываю вас всех подчиниться ее законам!
"Doctor or no Doctor; he is an enemy, Nelly; hear him! hear him! he talks of the law." - Доктор или нет, а он наш враг, Нелли. Слышишь, слышишь? Он говорит о законе.
"Stop! stay till I hear his answer!" said the nearly breathless Ellen, pushing aside the dangerous weapons which were again pointed in the direction of the shrinking person of the herald. - Постойте! Дайте мне послушать, что он скажет! - закричала, почти задыхаясь, Эллен и отвела дула мушкетов, опять наведенные на отпрянувшего вестника.
"I admonish and forewarn ye all," continued the startled Doctor, "that I am a peaceful citizen of the before named Confederacy, or to speak with greater accuracy, Union, a supporter of the Social Compact, and a lover of good order and amity;" then, perceiving that the danger was, at least, temporarily removed, he once more raised his voice to the hostile pitch,-"I charge ye all, therefore, to submit to the laws." - Предостерегаю вас и во всеуслышание заявляю, - продолжал напуганный доктор, - что я мирный гражданин вышеназванной Конфедерации, или, говоря точней, Союза, сторонник общественного договора, друг мира и порядка. - Затем, увидев, что опасность если не вовсе, то на время миновала, он снова задиристо повысил голос: - А посему я требую от всех вас подчинения законам.
"I thought you were a friend," Ellen replied; "and that you travelled with my uncle, in virtue of an agreement-" - А я-то думала, что вы нам друг, - возразила Эллен, - и что вы путешествуете вместе с моим дядей, заключив с ним соглашение...
"It is void! - Оно расторгается.
I have been deceived in the very premises, and, I hereby pronounce, a certain compactum, entered into and concluded between Ishmael Bush, squatter, and Obed Battius, M.D., to be incontinently null and of non-effect. Nay, children, to be null is merely a negative property, and is fraught with no evil to your worthy parent; so lay aside the fire-arms, and listen to the admonitions of reason. Я оказался обманут в самых его предпосылках, а потому объявляю известный компактум, заключенный между Ишмаэлом Бушем, скваттером, с одной стороны, и Овидом Батциусом, доктором медицины, - с другой, аннулированным и утратившим силу... Нет, нет, дети, быть аннулированным есть свойство негативное, оно не влечет за собою ни материального, ни иного ущерба для вашего достойного родителя, так что отбросьте огнестрельное оружие и внемлите внушению разума.
I declare it vicious-null-abrogated. Итак, я объявляю, что договор нарушен.., то есть аннулирован.., отменен.
As for thee, Nelly, my feelings towards thee are not at all given to hostility; therefore listen to that which I have to utter, nor turn away thine ears in the wantonness of security. Что касается тебя, Нелли, мои чувства к тебе отнюдь не враждебны; поэтому выслушай, что я имею тебе сказать, не закрывай своих ушей, полагая себя в безопасности.
Thou knowest the character of the man with whom thou dwellest, young woman, and thou also knowest the danger of being found in evil company. Ты знаешь нрав человека, у которого ты живешь, и ты знаешь, юная девица, как опасно дурное общество.
Abandon, then, the trifling advantages of thy situation, and yield the rock peaceably to the will of those who accompany me-a legion, young woman-I do assure you an invincible and powerful legion! Расстанься с сомнительным преимуществом своей позиции и мирно сдай скалу на волю тех, кто меня сопровождает, - целому легиону, юная девица, заверяю тебя, непобедимому и могучему легиону.
Render, therefore, the effects of this lawless and wicked squatter,-nay, children, such disregard of human life, is frightful in those who have so recently received the gift, in their own persons! А посему едай владение этого преступного и бессовестного скваттера... Ах, дети, такое пренебрежение к человеческой жизни ужасно в существах, которые сами лишь совсем недавно получили ее в дар!
Point those dangerous weapons aside, I entreat of you; more for your own sakes, than for mine. Отведите эти опасные орудия - я молю вас не ради себя, а ради вас самих!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x