Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hetty, hast thou forgotten who appeased thine anguish when thy auricular nerves were tortured by the colds and damps of the naked earth! and thou, Phoebe, ungrateful and forgetful Phoebe! but for this very arm, which you would prostrate with an endless paralysis, thy incisores would still be giving thee pain and sorrow! | Хетти, разве ты забыла, кто успокоил боль, терзавшую тебя, когда после ночевок на голой земле, сырой и холодной, ты получила воспаление аурикулярных нервов? А ты, Фиби, неблагодарная, беспамятная Фиби! Когда бы не эта рука, которую ты хочешь навеки поразить параличом, твои верхние резцы до сих пор причиняли бы тебе страдания и муки. |
Lay, then, aside thy weapons, and hearken to the advice of one who has always been thy friend. | Так положите же оружие, последуйте совету человека, который был всегда вашим другом! |
And now, young woman," still keeping a jealous eye on the muskets which the girl had suffered to be diverted a little from their aim,-"and now, young woman, for the last, and therefore the most solemn asking: I demand of thee the surrender of this rock, without delay or resistance, in the joint names of power, of justice, and of the-" law he would have added; but recollecting that this ominous word would again provoke the hostility of the squatter's children, he succeeded in swallowing it in good season, and concluded with the less dangerous and more convertible term of "reason." | А к тебе, молодая девица, - продолжал он, не сводя, однако, зоркого взгляда с мушкетов, которые девочки соблаговолили слегка отвести, -к тебе, девица, я обращаюсь с последним и, значит, самым торжественным увещеванием: я требую от тебя сдать эту скалу немедленно и без сопротивления, ибо так повелевают власть, справедливость и... - он хотел сказать "закон", но, вспомнив, что это одиозное слово может опять рассердить дочек скваттера, вовремя осекся и заключил свою тираду менее опасным и более приемлемым словом, - и разум. |
This extraordinary summons failed, however, of producing the desired effect. | Эти необычайные призывы не оказали, однако, желательного действия. |
It proved utterly unintelligible to his younger listeners, with the exception of the few offensive terms, already sufficiently distinguished, and though Ellen better comprehended the meaning of the herald, she appeared as little moved by his rhetoric as her companions. | Младшие слушатели ничего в них не поняли, кроме нескольких обидных выражений, отмеченных выше, и на Эллен, хоть она и лучше понимала, что говорил парламентер, его риторика произвела не больше впечатления, чем на ее товарок. |
At those passages which he intended should be tender and affecting, the intelligent girl, though tortured by painful feelings, had even manifested a disposition to laugh, while to the threats she turned an utterly insensible ear. | Когда он полагал, что речь его звучит трогательно и чувствительно, умная девушка, несмотря на тайную свою тревогу, едва удерживалась от смеха, а к его угрозам она была глуха. |
"I know not the meaning of all you wish to say, Dr. Battius," she quietly replied, when he had ended; "but I am sure if it would teach me to betray my trust, it is what I ought not to hear. | - Я не все поняла в ваших словах, доктор Батциус, - спокойно ответила она, когда он кончил, - но в одном я твердо уверена: если они меня учат обмануть оказанное мне доверие, то лучше бы мне их не слышать. |
I caution you to attempt no violence, for let my wishes be what they may, you see I am surrounded by a force that can easily put me down, and you know, or ought to know, too well the temper of this family, to trifle in such a matter with any of its members, let them be of what sex or age they may." | Остерегу вас: не пытайтесь врываться силой, потому что, как бы я ни была к вам расположена, меня, как вы видите, окружает гарнизон, который, в случае чего, расправится и со мной. Вы знаете -или должны бы знать - нрав этой семьи, так нечего вам шутить в таком деле с кем-либо из ее членов, ни с женщинами, ни с детьми. |
"I am not entirely ignorant of human character," returned the naturalist, prudently receding a little from the position, which he had, until now, stoutly maintained at the very base of the hill. "But here comes one who may know its secret windings still better than I." | - Я не совсем уж несведущ в человеческой природе, - возразил естествоиспытатель, благоразумно отступив немного от стойко до сих пор занимаемой им позиции у самой подошвы скалы. - Но вот подходит человек, который, может быть, лучше меня знает все ее тайные прихоти. |
"Ellen! | - Эллен! |
Ellen Wade," cried Paul Hover, who had advanced to his elbow, without betraying any of that sensitiveness which had so manifestly discomposed the Doctor; "I didn't expect to find an enemy in you!" | Эллен Уэйд! - закричал Поль Ховер, который выбежал вперед и стал бок о бок с Овидом, не выказав и тени боязни, так явно смущавшей доктора. - Не думал я, что найду в вас врага! |
"Nor shall you, when you ask that, which I can grant without treachery. | - И не найдете, если не будете меня просить, чтобы я пошла на предательство. |
You know that my uncle has trusted his family to my care, and shall I so far betray the trust as to let in his bitterest enemies to murder his children, perhaps, and to rob him of the little which the Indians have left?" | Вы знаете, что дядя поручил свою семью моим заботам, так неужто я так грубо обману его доверие - впущу сюда его злейших врагов, чтобы они перебили его детей и, уж во всяком случае, забрали у него все, на что не польстились индейцы? |
"Am I a murderer-is this old man-this officer of the States," pointing to the trapper and his newly discovered friend, both of whom by this time stood at his side, "is either of these likely to do the things you name?" | - Разве я убийца?.. Разве этот старик, этот офицер американских войск (траппер и его новый друг уже стояли с ним рядом), - разве похожи они на людей, способных на такие преступления? |
"What is it then you ask of me?" said Ellen, wringing her hands, in excessive doubt. | - Что же вы хотите от меня? - сказала Эллен, ломая руки в тяжелом сомнении. |
"The beast! nothing more nor less than the squatter's hidden, ravenous, dangerous beast!" | - Зверя! Не больше и не меньше, как укрываемого скваттером опасного хищного зверя! |
"Excellent young woman," commenced the young stranger, who had so lately joined himself to the party on the prairie-but his mouth was immediately stopped by a significant sign from the trapper, who whispered in his ear- | - Благородная девушка, - начал молодой незнакомец, лишь незадолго до того нашедший себе товарищей в прерии. Но он тотчас замолк по властному знаку траппера, шепнувшему ему на ухо: |
"Let the lad be our spokesman. | - Пусть уж он ведет переговоры. |
Natur' will work in the bosom of the child, and we shall gain our object, in good time." | В сердце девушки заговорит природа, и тогда мы скорей добьемся нашей цели. |
"The whole truth is out, Ellen," Paul continued, "and we have lined the squatter into his most secret misdoings. | - Правда выплыла наружу, Эллен, - продолжал Поль, - и мы, как пчелу до дупла, проследили скваттера в его тайных преступлениях. |
We have come to right the wronged and to free the imprisoned; now, if you are the girl of a true heart, as I have always believed, so far from throwing straws in our way, you will join in the general swarming, and leave old Ishmael and his hive to the bees of his own breed." | Мы пришли исправить причиненное зло и освободить его узницу. Если сердце у тебя чистое, как я всегда считал, ты не только не будешь ставить нам палки в колеса, а и сама примкнешь к нашему рою и бросила старика Ишмаэла - пусть живут в его улье пчелы одного с ним корня. |
"I have sworn a solemn oath-" | - Я дала святую клятву... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.