Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Paul had profited by the commotion over his head to change his place so far, as to make room for Middleton. | Поль, воспользовавшись замешательством наверху, продвинулся дальше, а место под выступом освободил для Мидлтона. |
The latter was followed by the naturalist, who, in a state of mental aberration, produced by the report of the musket, had instinctively rushed towards the rocks for cover. | Следом за Мидлтоном кинулся натуралист, который был так ошарашен выстрелом, что подскочил к самой скале, инстинктивно ища прикрытия. |
The trapper remained where he was last seen, an unmoved but close observer of the several proceedings. | Только траппер остался на прежнем месте невозмутимым, но внимательным наблюдателем происходящего. |
Though averse to enter into actual hostilities, the old man was, however, far from being useless. | Однако, не принимая прямого участия в военных действиях, старик все же оказывал штурмующим существенную помощь. |
Favoured by his position, he was enabled to apprise his friends of the movements of those who plotted their destruction above, and to advise and control their advance accordingly. | Удобная позиция дала ему возможность предупреждать друзей о каждом движении неприятеля, грозившего им сверху гибелью, и указывать им, как продвигаться дальше. |
In the mean time, the children of Esther were true to the spirit they had inherited from their redoubtable mother. | Между тем Фиби и Хетти показали, что они не только но крови, но и по духу истинные дочери неустрашимой Эстер. |
The instant they found themselves delivered from the presence of Ellen and her unknown companion, they bestowed an undivided attention on their more masculine and certainly more dangerous assailants, who by this time had made a complete lodgment among the crags of the citadel. | С той минуты, как Эллен и ее таинственная подруга исчезли в палатке, девочки все свое внимание перенесли на двух более мужественных и бесспорно более опасных противников, которые к этому времени успели скрыться среди выступов на склоне. |
The repeated summons to surrender, which Paul uttered in a voice that he intended should strike terror in their young bosoms, were as little heeded as were the calls of the trapper to abandon a resistance, which might prove fatal to some among them, without offering the smallest probability of eventual success. | Поль грозным голосом, желая вселить ужас в юные сердца, снова и снова предлагал девочкам сдаться, но они не слушали его, как не слушали и призывов траппера прекратить сопротивление, которое могло оказаться для них роковым, не давая притом хотя бы слабой надежды на успех. |
Encouraging each other to persevere, they poised the fragments of rocks, prepared the lighter missiles for immediate service, and thrust forward the barrels of the muskets with a business-like air, and a coolness, that would have done credit to men practised in warfare. | Подбадривая друг дружку, они подкатили тяжелые глыбы ближе к краю, приготовили для немедленного использования камни полегче и выставили вперед дула мушкетов с деловитостью и хладнокровием испытанных бойцов. |
"Keep under the ledge," said the trapper, pointing out to Paul the manner in which he should proceed; "keep in your foot more, lad-ah! you see the warning was not amiss! had the stone struck it, the bees would have had the prairies to themselves. | - За выступ! Не высовываться! - говорил траппер, указывая Полю, как ему продолжать подъем. -Ногу к ноге, мальчик... Ага! Видишь, не зря поостерегся! Задень этот камень твою ступню, пчелы без опаски могли бы летать над прерией. |
Now, namesake of my friend; Uncas, in name and spirit! now, if you have the activity of Le Cerf Agile, you may make a far leap to the right, and gain twenty feet, without danger. | А ты, тезка моего друга, Ункас по имени и по духу, если ты так же быстр, как Легконогий Олень, делай смелый прыжок вправо, и ты безопасно продвинешься на двадцать футов. |
Beware the bush-beware the bush! 'twill prove a treacherous hold! | За куст не хватайся, нельзя - он обманет, не выдержит!.. |
Ah! he has done it; safely and bravely has he done it! | Ага! Сумел!.. Сделал точно и смело!.. |
Your turn comes next, friend; that follows the fruits of natur'. | Теперь ваша очередь, мой друг, искатель даров природы. |
Push you to the left, and divide the attention of the children. Nay, girls, fire,-my old ears are used to the whistling of lead; and little reason have I to prove a doe-heart, with fourscore years on my back." He shook his head with a melancholy smile, but without flinching in a muscle, as the bullet, which the exasperated Hetty fired, passed innocently at no great distance from the spot where he stood. "It is safer keeping in your track than dodging when a weak finger pulls the trigger," he continued "but it is a solemn sight to witness how much human natur' is inclined to evil, in one so young! | Подайтесь влево и отвлеките на себя внимание детей... Ладно, девочки, палите, мои старые уши привыкли к свисту свинца; да и с чего мне трусить, когда за спиной восемьдесят с лишним лет! - Он с печальной улыбкой закивал головой, но ни один мускул не дрогнул на его лице, когда пуля просвистела рядом: это Хетти вне себя от злости выстрелила в старика. - Когда курок спускают такие слабенькие пальцы, надежней стоять на месте и не увертываться, - продолжал он. - Но горько видеть, что и у таких молоденьких человеческая природа склонна к злу!.. |
Well done, my man of beasts and plants! | Отлично, мой любитель зверей и трав!.. |
Another such leap, and you may laugh at all the squatter's bars and walls. | Еще один прыжок, и ты посмеешься над всеми оградами и рогатками скваттера! |
The Doctor has got his temper up! | Доктор как будто распалился! |
I see it in his eye, and something good will come of him! | Вижу по его глазам. Теперь от него больше будет толку!.. |
Keep closer, man-keep closer." | Жмитесь теснее к скале, мой друг.., теснее! |
The trapper, though he was not deceived as to the state of Dr. Battius' mind, was, however, greatly in error as to the exciting cause. | Траппер не ошибся - доктор Батциус и впрямь распалился; но старик сильно заблуждался относительно причины, вызвавшей это состояние духа. |
While imitating the movements of his companions, and toiling his way upward with the utmost caution, and not without great inward tribulation, the eye of the naturalist had caught a glimpse of an unknown plant, a few yards above his head, and in a situation more than commonly exposed to the missiles which the girls were unceasingly hurling in the direction of the assailants. | Неловко подражая движениям своих товарищей и очень осторожно, с тайным содроганием карабкаясь кое-как вверх по круче, натуралист краем глаза увидел неизвестное растение в нескольких ярдах над своей головой и на месте, вовсе уж не защищенном от камней, которые девочки непрестанно обрушивали на штурмующих. |
Forgetting, in an instant, every thing but the glory of being the first to give this jewel to the catalogues of science, he sprang upward at the prize with the avidity with which the sparrow darts upon the butterfly. | Мгновенно забыв обо всем на свете, кроме славы, ожидающей того, кто первым занесет это сокровище в ботанические каталоги, он жадно, как птица за бабочкой, ринулся за своим трофеем. |
The rocks, which instantly came thundering down, announced that he was seen; and for a moment, while his form was concealed in the cloud of dust and fragments which followed the furious descent, the trapper gave him up for lost; but the next instant he was seen safely seated in a cavity formed by some of the projecting stones which had yielded to the shock, holding triumphantly in his hand the captured stem, which he was already devouring with delighted, and certainly not unskilful, eyes. | Каменная глыба, тотчас прогрохотав вниз по круче, возвестила, что он замечен. Его фигуру скрыло облако пыли и осколков, поднятое грозной глыбой, и траппер уже считал его погибшим, но минутой позже увидел, что доктор цел и невредим: примостившись в выемке, образованной на месте одного из каменных уступов, сбитого лавиной камней, он с торжеством сжимал в руке свою драгоценную находку и пожирал ее восхищенным взглядом знатока. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.