Paul profited by the opportunity. |
Поль не замедлил воспользоваться случаем. |
Turning his course, with the quickness of thought, he sprang to the post which Obed thus securely occupied, and unceremoniously making a footstool of his shoulder, as the latter stooped over his treasure, he bounded through the breach left by the fallen rock, and gained the level. |
Свернув со своего пути, он быстро, как мысль, перенесся на удобную позицию, занятую Овидом. И, когда ученый нагнулся над своим сокровищем, бортник бесцеремонно ступил, как на ступеньку, ему на плечо, проскочил в брешь, оставленную сброшенным камнем, и оказался на площадке. |
He was followed by Middleton, who joined him in seizing and disarming the girls. |
Его примеру последовал Мидлтон, и они схватили и обезоружили девочек. |
In this manner a bloodless and complete victory was obtained over that citadel which Ishmael had vainly flattered himself might prove impregnable. |
Так была одержана бескровная и полная победа, передавшая в руки врага цитадель, которую Ишмаэл полагал неприступной. |
CHAPTER XV |
Глава 15 |
So smile the heavens upon this holy act, |
Пусть небо этот брак благословит, |
That after-hours with sorrow chide us not! |
Чтоб горе нас потом не покарало. |
-Shakspeare. |
Шекспир, "Ромео и Джульетта" |
It is proper that the course of the narrative should be stayed, while we revert to those causes, which have brought in their train of consequences, the singular contest just related. |
Приостановим течение нашего рассказа и обратимся к событиям, приведшим в своем развитии к неожиданной схватке, описанной в предыдущей главе. |
The interruption must necessarily be as brief as we hope it may prove satisfactory to that class of readers, who require that no gap should be left by those who assume the office of historians, for their own fertile imaginations to fill. |
Перерыв будет настолько краток, насколько это совместимо с нашим желанием удовлетворить тех читателей, которые не терпят, чтобы лицо, взявшее на себя обязанность историка, оставляло какой-то пробел и понуждало их бесплодное воображение этот пробел заполнять. |
Among the troops sent by the government of the United States, to take possession of its newly acquired territory in the west, was a detachment led by a young soldier who has become so busy an actor in the scenes of our legend. |
В войсках, направленных правительством Соединенных Штатов принять во владение новоприобретенную территорию на Западе, имелся отряд, возглавляемый тем молодым офицером, которому довелось играть такую заметную роль в последних картинах пашей повести. |
The mild and indolent descendants of the ancient colonists received their new compatriots without distrust, well knowing that the transfer raised them from the condition of subjects, to the more enviable distinction of citizens in a government of laws. |
Мирные, бездеятельные потомки колонистов прежнего времени приняли своих новых соотечественников без недоверия, ибо им было известно, что передача несет для них завидную перемену: из подданных монарха они превращались в граждан республики, где царствует закон. |
The new rulers exercised their functions with discretion, and wielded their delegated authority without offence. |
Новые правители держались очень скромно, не злоупотребляя предоставленной им властью. |
In such a novel intermixture, however, of men born and nurtured in freedom, and the compliant minions of absolute power, the catholic and the protestant, the active and the indolent, some little time was necessary to blend the discrepant elements of society. |
Однако при таком нежданном смешении питомцев свободы с угодливыми ставленниками абсолютной монархии, протестантов - с католиками, предприимчивых людей - с бездеятельными должен был пройти известный срок, пока совершилось бы слияние несходных элементов общества. |
In attaining so desirable an end, woman was made to perform her accustomed and grateful office. |
Как всегда, достижению желанной цели должно было способствовать благотворное влияние женщины. |
The barriers of prejudice and religion were broken through by the irresistible power of the master-passion, and family unions, ere long, began to cement the political tie which had made a forced conjunction, between people so opposite in their habits, their educations, and their opinions. |
Неодолимая сила владычицы-любви опрокидывала преграды, воздвигнутые предубеждением и религией, и вскоре брачные союзы стали закреплять рожденную обстоятельствами политическую связь между двумя национальностями, столь различными по воспитанию, обычаям и образу мыслей. |
Middleton was among the first, of the new possessors of the soil, who became captive to the charms of a Louisianian lady. |
Среди новых хозяев края Мидлтон был одним из первых, кто подпал под чары коренной луизианки. |
In the immediate vicinity of the post he had been directed to occupy, dwelt the chief of one of those ancient colonial families, which had been content to slumber for ages amid the ease, indolence, and wealth of the Spanish provinces. |
В непосредственном соседстве с местом, куда он был назначен, проживал глава одной из тех старинных колониальных семей, которые уже не первый век мирно прозябали в покое, праздности и богатстве испанских провинций. |
He was an officer of the crown, and had been induced to remove from the Floridas, among the French of the adjoining province, by a rich succession of which he had become the inheritor. |
Когда-то он был офицером на службе испанской короны, но покинул Флориду и перебрался в соседнюю провинцию, к французам, так как там получил в наследство богатое поместье. |
The name of Don Augustin de Certavallos was scarcely known beyond the limits of the little town in which he resided, though he found a secret pleasure himself in pointing it out, in large scrolls of musty documents, to an only child, as enrolled among the former heroes and grandees of Old and of New Spain. |
Имя дона Аугустина де Сертавольос было мало кому известно за пределами городка, где он обосновался. Зато он находил для себя тайную утеху, показывая своей единственной дочери это имя в больших заплесневелых свитках старинных грамот, где оно значилось среди имен вельмож и героев Старой и Новой Испании. |
This fact, so important to himself and of so little moment to any body else, was the principal reason, that while his more vivacious Gallic neighbours were not slow to open a frank communion with their visiters, he chose to keep aloof, seemingly content with the society of his daughter, who was a girl just emerging from the condition of childhood into that of a woman. |
Этот факт, столь важный для него и незначительный для всякого другого, был основной причиной его одиночества. В то время как его соседи, живые и общительные галлы, с готовностью открывали свои двери перед каждым новым гостем, дон Аугустин предпочитал держаться от всех в стороне, видимо вполне довольный обществом дочери, девушки, едва вышедшей из детских лет. |
The curiosity of the youthful Inez, however, was not so inactive. |
Однако юная Инес не была так равнодушна к окружающей жизни. |