Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was so much of fervent piety, mingled with so strong a burst of natural feeling, so much of the woman blended with the angel, in her prayers, that Middleton could have forgiven her, had she termed him a Pagan, for the sweetness and interest with which she petitioned in his favour. В ее порыве благочестие католички сочеталось с таким жаром земного чувства, что, назови его Инес хоть язычником, Мидлтон простил бы ей и это за любовную горячность ее молитвы.
The young man waited until his bride arose from her knees, and then he joined her, as if entirely ignorant of what had occurred. Молодой человек подождал, когда новобрачная встанет с колен, и подошел к ней, как будто не подозревая, зачем она уединилась здесь.
"It is getting late, my Inez," he said, "and Don Augustin would be apt to reproach you with inattention to your health, in being abroad at such an hour. - Уже вечереет, моя Инес, - сказал он, - и дон Аугустин мог бы упрекнуть вас, что вы не бережете свое здоровье, оставаясь в этот поздний час на воздухе.
What then am I to do, who am charged with all his authority, and twice his love?" Как же должен поступить я, на которого возложена та же ответственность и который любит вас вдвое сильней?
"Be like him in every thing," she answered, looking up in his face, with tears in her eyes, and speaking with emphasis; "in every thing. - Будьте похожи на него во всем, - ответила она, подняв на мужа полные слез глаза, и повторила с чувством: -Во всем!
Imitate my father, Middleton, and I can ask no more of you." Берите с него пример, Мидлтон, и больше мне нечего будет желать от вас.
"Nor for me, Inez? - От меня? А для меня, Инес?
I doubt not that I should be all you can wish, were I to become as good as the worthy and respectable Don Augustin. Не сомневаюсь, что, если бы я мог стать таким хорошим человеком, как достойный дон Аугустин, большего вы и желать не могли бы.
But you are to make some allowances for the infirmities and habits of a soldier. Но вы должны оказать снисхождение к слабостям и привычкам солдата.
Now let us go and join this excellent father." Пойдем же вместе к вашему доброму отцу.
"Not yet," said his bride, gently extricating herself from the arm, that he had thrown around her slight form, while he urged her from the place. "I have still another duty to perform, before I can submit so implicitly to your orders, soldier though you are. - Немного погодя, - сказала Инес, мягко отстранив его руку, которой он уже обвил ее легкий стан, собираясь увести ее в дом. - Хоть вы и командир, я, перед тем как стану беспрекословно подчиняться вашим приказаниям, должна исполнить другой свой долг.
I promised the worthy Inesella, my faithful nurse, she who, as you heard, has so long been a mother to me, Middleton-I promised her a visit at this hour. Я дала одно обещание доброй Инесилье, моей верной кормилице, которая, как вы знаете, Мидлтон, долго заменяла мне мать. Я пообещала сегодня вечером навестить ее.
It is the last, as she thinks, that she can receive from her own child, and I cannot disappoint her. Она думает, что больше ей не доведется видеть у себя свою питомицу, и я не хотела бы ее огорчить.
Go you then to Don Augustin; in one short hour I will rejoin you." Пойдите же к дону Аугустину, а через час приду и я.
"Remember it is but an hour!" - Так не забудьте: через час, не позже.
"One hour," repeated Inez, as she kissed her hand to him; and then blushing, ashamed at her own boldness, she darted from the arbour, and was seen for an instant gliding towards the cottage of her nurse, in which, at the next moment, she disappeared. - Через час, - повторила Инес, послав ему воздушный поцелуй и тут же вспыхнув, как будто устыдившись своей смелости, кинулась вон из беседки, и с минуту он видел ее, бегущую к хижине кормилицы, где еще через миг она скрылась.
Middleton returned slowly and thoughtfully to the house, often bending his eyes in the direction in which he had last seen his wife, as if he would fain trace her lovely form, in the gloom of the evening, still floating through the vacant space. Медленно, в задумчивости Мидлтон шел, часто обращая взгляд туда, где он в последний раз видел свою жену, как будто надеялся в вечернем полумраке увидеть опять ее милый образ.
Don Augustin received him with warmth, and for many minutes his mind was amused by relating to his new kinsman plans for the future. Дон Аугустин обрадовался ему, и на полчаса ему удалось занять свой ум, излагая тестю свои планы на будущее.
The exclusive old Spaniard listened to his glowing but true account of the prosperity and happiness of those States, of which he had been an ignorant neighbour half his life, partly in wonder, and partly with that sort of incredulity with which one attends to what he fancies are the exaggerated descriptions of a too partial friendship. Старый надменный испанец слушал страстный, но верный рассказ о процветании и о счастье молодой республики, совсем незнакомой ему, хотя он прожил полжизни в соседстве с ней, и слова зятя вызывали у него отчасти удивление, но больше недоверие, с каким слушают люди восторженное описание, когда им кажется, что рассказчик пристрастен и приукрасил картину.
In this manner the hour for which Inez had conditioned passed away, much sooner than her husband could have thought possible, in her absence. За разговором час, испрошенный новобрачной, истек быстрее, чем мог надеяться муж.
At length his looks began to wander to the clock, and then the minutes were counted, as one rolled by after another and Inez did not appear. Но к концу этого срока Мидлтон начал все чаще поглядывать на часы, а потом считать и минуты, по мере того как они проходили одна за другой, а Инес не являлась.
The hand had already made half of another circuit, around the face of the dial, when Middleton arose and announced his determination to go and offer himself, as an escort to the absentee. Когда минутная стрелка обежала по циферблату половину нового круга, Мидлтон встал и объявил свое решение пойти за опоздавшей и проводить ее к отцу.
He found the night dark, and the heavens charged with threatening vapour, which in that climate was the infallible forerunner of a gust. Уже совсем стемнело, и небо заволокло густой тучей, что в этих местах безошибочно предвещает бурю.
Stimulated no less by the unpropitious aspect of the skies, than by his secret uneasiness, he quickened his pace, making long and rapid strides in the direction of the cottage of Inesella. Подгоняемый грозной приметой чуть ли не больше, чем тайной своей тревогой, он широким и быстрым шагом поспешал к хижине Инесильи.
Twenty times he stopped, fancying that he caught glimpses of the fairy form of Inez, tripping across the grounds, on her return to the mansion-house, and as often he was obliged to resume his course, in disappointment. Двадцать раз он останавливался, когда ему чудилось, что Инес, воздушная, легкая, спешит ему навстречу, и двадцать раз, поняв, что обманулся, должен был продолжать свой путь.
He reached the gate of the cottage, knocked, opened the door, entered, and even stood in the presence of the aged nurse, without meeting the person of her he sought. She had already left the place, on her return to her father's house! Он дошел до хижины, постучался, открыл дверь, переступил через порог и уже стоял перед старой кормилицей, а все еще не встретил ту, кого искал: она уже ушла отсюда домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x