Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, captain, I have been, in my time, a man who has been willing to give them the pleasures of variety, at least, by changing the scene for them. Так вот, капитан, я в свое время, как добросовестный человек, охотно занимался благотворительностью, внося разнообразие в жизнь чернокожих - хотя бы в смысле перемены места.
You understand me?" Вы меня поняли?
"You are, in plain language, a kidnapper." - Вы, попросту говоря, похититель негров?
"Have been, my worthy captain-have been; but just now a little reduced, like a merchant who leaves off selling tobacco by the hogshead, to deal in it by the yard. - Был, достойный капитан, был таковым! Но как раз сейчас я немного сократил свое дело, как иной купец свертывает оптовую торговлю и открывает табачную лавочку.
I have been a soldier, too, in my day. Был я в свое время и солдатом.
What is said to be the great secret of our trade, can you tell me that?" Что в нашем ремесле считается самым главным, можете вы мне сказать?
"I know not," said Middleton, beginning to tire of the fellow's trifling: "courage?" - Не знаю, - ответил Мидлтон, изрядно наскучив его болтовней. - Храбрость, по-моему.
"No, legs-legs to fight with, and legs to run away with-and therein you see my two callings agreed. - Нет, ноги! Ноги, чтоб идти в драку, и ноги для бегства. Так что, видите, два моих занятия кое в чем сходны.
My legs are none of the best just now, and without legs a kidnapper would carry on a losing trade; but then there are men enough left, better provided than I am." Ноги у меня стали плохи, а похитителю, если он обезножел, барыша в его деле не будет! Но осталось немало людей, кто покрепче стоит на ногах, чем я.
"Stolen!" groaned the horror-struck husband. - Ее похитили! - простонал пораженный муж.
"On her travels, as sure as you are standing still!" - И увезли. Это верно, как то, что вы стоите на этом месте.
"Villain, what reason have you for believing a thing so shocking?" - Негодяй! Откуда вы знаете, что это так?
"Hands off-hands off-do you think my tongue can do its work the better, for a little squeezing of the throat! - Руки прочь... Прочь руки! Вы думаете, мой язык будет лучше делать свое дело, если сдавлено горло?
Have patience, and you shall know it all; but if you treat me so ungenteelly again, I shall be obliged to call in the assistance of the lawyers." Имейте терпение, и вы узнаете все. Но, если вы еще раз попробуете обойтись со мною так неучтиво, я буду вынужден обратиться за помощью к законникам.
"Say on; but if you utter a single word more or less than the truth, expect instant vengeance!" - Говорите. Но, если вы не скажете мне всю правду или хоть в чем-нибудь солжете, я с вами тут же расправлюсь.
"Are you fool enough to believe what such a scoundrel as I am tells you, captain, unless it has probability to back it? - Не такой вы дурак, чтобы верить на слово пройдохе вроде меня, если ему нечем подтвердить свои россказни.
I know you are not: therefore I will give my facts and my opinions, and then leave you to chew on them, while I go and drink of your generosity. Нет, капитан, вы умный человек, так что я выложу вам, что я знаю и что соображаю, и оставлю вас: сидите и раздумывайте, а я пойду и выпью за вашу щедрость.
I know a man who is called Abiram White.-I believe the knave took that name to show his enmity to the race of blacks! But this gentleman is now, and has been for years, to my certain knowledge, a regular translator of the human body from one State to another. Так вот, я знавал человека, по имени Эбирам Уайт. Думаю, мерзавец взял себе такую фамилию, чтобы показать свою нелюбовь к чернокожим! Этот человек, как мне достоверно известно, не первый год занимается перевозкой краденых невольников из штата в штат.
I have dealt with him in my time, and a cheating dog he is! Я в свое время вел с ним дела - ох и собака! Хоть кого надует!
No more honour in him than meat in my stomach. Чести в нем не больше, чем жратвы в моем желудке.
I saw him here in this very town, the day of your wedding. Я видел его здесь, в этом самом городе, как раз в день вашей свадьбы.
He was in company with his wife's brother, and pretended to be a settler on the hunt for new land. Он был тут вместе с мужем своей сестры и выдавал себя за переселенца, собравшегося в новые земли.
A noble set they were, to carry on business-seven sons, each of them as tall as your sergeant with his cap on. Неплохая компанийка для любого дела - у зятя семеро сыновей, каждый ростом с вашего сержанта, считая с шапкой на голове.
Well, the moment I heard that your wife was lost, I saw at once that Abiram had laid his hands on her." Так вот, когда я услышал, что у вас пропала жена, я мигом сообразил: угодила она в лапы Эбирама.
"Do you know this-can this be true? - Вы.., вы это знаете?
What reason have you to fancy a thing so wild?" Вздор! Какое у вас основание так думать?
"Reason enough; I know Abiram White. - Основание самое верное: я знаю Эбирама Уайта.
Now, will you add a trifle just to keep my throat from parching?" Так что не прибавите ли вы чуток, чтобы в горле не пересохло?
"Go, go; you are stupified with drink already, miserable man, and know not what you say. - Ступайте, ступайте! Вы и без того пьяны, несчастный, и не знаете, что говорите.
Go; go, and beware the drummer." Ступайте, пока я не отдал вас под стражу!
"Experience is a good guide"-the fellow called after the retiring Middleton; and then turning with a chuckling laugh, like one well satisfied with himself, he made the best of his way towards the shop of the suttler. - Опыт - добрый вожак! - крикнул оборванец вслед удаляющемуся Мидлтону, потом повернул с самодовольным смешком и направил свои стопы к лавке маркитанта.
A hundred times in the course of that night did Middleton fancy that the communication of the miscreant was entitled to some attention, and as often did he reject the idea as too wild and visionary for another thought. Сто раз в течение той ночи Мидлтону представлялось, что слова бродяги все же заслуживают внимания, и столько же раз он отвергал эту мысль как нечто дикое, бредовое, о чем лучше и не вспоминать.
He was awakened early on the following morning, after passing a restless and nearly sleepless night, by his orderly, who came to report that a man was found dead on the parade, at no great distance from his quarters. Так провел он беспокойную, почти бессонную ночь, а рано утром его разбудил ординарец, пришедший с донесением, что на плацу, неподалеку от квартиры Мидлтона, найден мертвец.
Throwing on his clothes he proceeded to the spot, and beheld the individual, with whom he had held the preceding conference, in the precise situation in which he had first been found. Поспешно одевшись, Мидлтон пошел туда и увидел того самого бродягу, с которым говорил накануне. Он лежал простертый на земле, так его здесь и застали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x