Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The young commander was slowly and sorrowfully returning from an evening parade of his troops, to his own quarters, which stood at some little distance from the place of the encampment, and on the same high bluff of land, when his vacant eyes fell on the figure of a man, who by the regulations of the place, was not entitled to be there, at that forbidden hour. | Молодой начальник гарнизона медленно и печально возвращался с вечернего смотра к себе, в уединенный дом неподалеку от лагеря, на том же холме, когда его блуждающий взгляд задержался на фигуре человека, хотя в этот поздний час посторонним заходить сюда не разрешалось. |
The stranger was meanly dressed, with every appearance about his person and countenance, of squalid poverty and of the most dissolute habits. | Неизвестный был в обтрепанной одежде, и весь его вид говорил о неопрятной бедности и самых дурных привычках. |
Sorrow had softened the military pride of Middleton, and, as he passed the crouching form of the intruder, he said, in tones of great mildness, or rather of kindness- | Г оре смягчило офицерское высокомерие Мидлтона, и, когда он, проходя мимо, заговорил с нарушителем правил, который, скрючившись, сидел на земле, в голосе его звучала снисходительность, даже доброта: |
"You will be given a night in the guard-house, friend, should the patrol find you here;-there is a dollar,-go, and get a better place to sleep in, and something to eat!" | - Если вас застанет здесь патруль, вам, дружок, придется просидеть ночь на гауптвахте; вот вам доллар, ступайте куда-нибудь, где можно получить ужин и ночлег. |
"I swallow all my food, captain, without chewing," returned the vagabond, with the low exultation of an accomplished villain, as he eagerly seized the silver. "Make this Mexican twenty, and I will sell you a secret." | - Мою пищу, капитан, жевать не приходится, -ответил бродяга и схватил монету с жадностью законченного негодяя. - Подкиньте-ка еще таких мексиканцев, чтобы стало их двадцать, и я продам вам тайну. |
"Go, go," said the other with a little of a soldier's severity, returning to his manner. "Go, before I order the guard to seize you." | - Ступайте, - сказал офицер, приняв свой обычный строгий вид. - Уходите, пока я не велел вас схватить. |
"Well, go I will;-but if I do go, captain, I shall take my knowledge with me; and then you may live a widower bewitched till the tattoo of life is beat off." | - Могу и уйти. Но, если я уйду, капитан, я, что знаю, унесу с собой, и жить вам тогда соломенным вдовцом до вашего смертного дня. |
"What mean you, fellow?" exclaimed Middleton, turning quickly towards the wretch, who was already dragging his diseased limbs from the place. | - Что вы хотите сказать? - закричал Мидлтон и быстро повернулся к оборванцу, который уже поплелся прочь, еле волоча свои распухшие ноги. |
"I mean to have the value of this dollar in Spanish brandy, and then come back and sell you my secret for enough to buy a barrel." | - Что? А вот что: куплю я на ваш доллар испанской водки, а потом вернусь и продам вам свою тайну за такие деньги, чтоб хватило на целый бочонок. |
"If you have any thing to say, speak now," continued Middleton, restraining with difficulty the impatience that urged him to betray his feelings. | - Если вам есть что сказать, говорите сейчас! -крикнул Мидлтон, от нетерпения едва не выдав свои чувства. |
"I am a-dry, and I can never talk with elegance when my throat is husky, captain. | - Всухую не поговоришь, капитан, - я не могу изящно выражаться, когда у меня першит в горле. |
How much will you give to know what I can tell you; let it be something handsome; such as one gentleman can offer to another." | Сколько вы дадите, чтоб узнать от меня то, что я могу рассказать? Тут нужно предложить что-нибудь приличное, как подобает между джентльменами. |
"I believe it would be better justice to order the drummer to pay you a visit, fellow. | - По справедливости будет лучше всего взять вас под стражу, любезный. |
To what does your boasted secret relate?" | К чему относится ваша хваленая тайна? |
"Matrimony; a wife and no wife; a pretty face and a rich bride: do I speak plain, now, captain?" | - К браку... Есть жена - и нет жены. Хорошенькое личико, богатая невеста. Теперь ясно вам, капитан? |
"If you know any thing relating to my wife, say it at once; you need not fear for your reward." | - Если вы что-нибудь знаете насчет моей жены, говорите сразу: наградой вы останетесь довольны. |
"Ay, captain, I have drove many a bargain in my time, and sometimes I have been paid in money, and sometimes I have been paid in promises; now the last are what I call pinching food." | - Эх, капитан, я заключал на своем веку немало сделок. Бывало, что мне платили чистоганом, бывало, что и обещаниями. А ими, скажу я вам, сыт не будешь. |
"Name your price." | - Назовите вашу цену. |
"Twenty-no, damn it, it's worth thirty dollars, if it's worth a cent!" | -Двадцать.., нет, черт возьми, уж продавать, так за тридцать долларов или не брать ни цента! |
"Here, then, is your money: but remember, if you tell me nothing worth knowing, I have a force that can easily deprive you of it again, and punish your insolence in the bargain." | - Вот вам ваши деньги. Но запомните: если вы мне не скажете ничего такого, что стоило узнать, у вас их отберут, да и в придачу вас еще накажут за наглость. |
The fellow examined the bank-bills he received, with a jealous eye, and then pocketed them, apparently well satisfied of their being genuine. | Оборванец придирчиво осмотрел полученные банковые билеты и, убедившись, что они не фальшивые, положил их в карман. |
"I like a northern note," he said very coolly; "they have a character to lose like myself. | - Люблю я эти северные кредитки, - сказал он преспокойно. - Они, как сам я, дорожат своею репутацией. |
No fear of me, captain; I am a man of honour, and I shall not tell you a word more, nor a word less than I know of my own knowledge to be true." | Не бойтесь, капитан, я человек чести и врать не стану; скажу только то, что знаю сам, и все это будет верно от слова до слова! |
"Proceed then without further delay, or I may repent, and order you to be deprived of all your gains; the silver as well as the notes." | - Говорите же без задержки, а не то я передумаю и прикажу, чтоб у вас отобрали все, что вы от меня получили, - и банкноты, и мексиканский доллар. |
"Honour, if you die for it!" returned the miscreant, holding up a hand in affected horror at so treacherous a threat. "Well, captain, you must know that gentlemen don't all live by the same calling; some keep what they've got, and some get what they can." | - А как же честь? Разве она не дороже жизни? -возразил пропойца, воздев руки в притворном ужасе перед столь коварным предательством. -Так вот, капитан, вам, конечно, известно, что джентльмены получают средства к жизни не все одним путем: те берегут, что имеют, эти добывают, где что могут. |
"You have been a thief." | - Значит, вы вор? |
"I scorn the word. | - Презираю это слово. |
I have been a humanity hunter. | Я в свое время занимался охотой на человека. |
Do you know what that means? | Вы знаете, что это значит? |
Ay, it has many interpretations. | Это толкуют по-разному. |
Some people think the woolly-heads are miserable, working on hot plantations under a broiling sun-and all such sorts of inconveniences. | Одни считают, что кудлатые головы очень несчастны, должны работать на знойных плантациях под палящим солнцем.., и всякое такое! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.