Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Believing that he must have passed her in the darkness, Middleton retraced his steps to meet with another disappointment. Inez had not been seen. | Подумав, что разминулся с нею в темноте, Мидлтон прошел обратно тот же путь, но лишь для нового разочарования: Инес домой не приходила. |
Without communicating his intention to any one, the bridegroom proceeded with a palpitating heart to the little sequestered arbour, where he had overheard his bride offering up those petitions for his happiness and conversion. | Никому не сказав о своем намерении, новобрачный с трепетом сердца направился к той уединенной беседке, где недавно подслушал молитву жены. |
Here, too, he was disappointed; and then all was afloat, in the painful incertitude of doubt and conjecture. | Здесь его опять постигло разочарование. И дальше все поплыло в мучительной неясности сомнений и догадок. |
For many hours, a secret distrust of the motives of his wife caused Middleton to proceed in the search with delicacy and caution. | Первые часы Мидлтон, втайне не очень уверенный, каким побуждениям следовала его жена, искал ее сам, никому ничего не говоря. |
But as day dawned, without restoring her to the arms of her father or her husband, reserve was thrown aside, and her unaccountable absence was loudly proclaimed. | Но, когда день угас, а она так и не вернулась к отцу и мужу, он отбросил стеснение и объявил во всеуслышание о ее непонятном исчезновении. |
The enquiries after the lost Inez were now direct and open; but they proved equally fruitless. | Теперь о пропавшей Инес расспрашивали прямо и открыто; но по-прежнему без успеха. |
No one had seen her, or heard of her, from the moment that she left the cottage of her nurse. | Никто ее не видел, и никто не слышал о ней с той минуты, как она вышла от кормилицы. |
Day succeeded day, and still no tidings rewarded the search that was immediately instituted, until she was finally given over, by most of her relations and friends, as irretrievably lost. | Проходил день за днем, а немедленно начатые розыски не приносили ничего нового, и наконец большинство друзей и родственников отказались от надежды когда-нибудь свидеться с нею. |
An event of so extraordinary a character was not likely to be soon forgotten. | Такое необычайное происшествие, понятно, не могли быстро придать забвению. |
It excited speculation, gave rise to an infinity of rumours, and not a few inventions. | Оно породило всяческие слухи, нескончаемые пересуды и немало диких измышлений. |
The prevalent opinion, among such of those emigrants who were over-running the country, as had time, in the multitude of their employments, to think of any foreign concerns, was the simple and direct conclusion that the absent bride was no more nor less than a felo de se. | Наводнившие страну новые поселенцы - то есть те из них, у кого среди множества хлопот еще оставалось время подумать о чужой беде, - в большинстве своем пришли к бесхитростному заключению, что исчезнувшая новобрачная покончила с собой. |
Father Ignatius had many doubts, and much secret compunction of conscience; but, like a wise chief, he endeavoured to turn the sad event to some account, in the impending warfare of faith. | Отец Игнасио терзался сомнениями и тайными угрызениями совести; но, как разумный полководец, он постарался обратить печальное событие к своей выгоде в предстоящем походе за веру. |
Changing his battery, he whispered in the ears of a few of his oldest parishioners, that he had been deceived in the state of Middleton's mind, which he was now compelled to believe was completely stranded on the quicksands of heresy. | Повернув свою батарею, он стал нашептывать на ухо то одному, то другому из вернейших своих прихожан, что он-де в Мидлтоне обманулся, ибо душа молодого человека, как ныне он с прискорбием убедился, окончательно увязла в зыбучих песках ереси. |
He began to show his relics again, and was even heard to allude once more to the delicate and nearly forgotten subject of modern miracles. | Воинствующий священник опять стал показывать священные реликвии и снова начал заговаривать на щекотливую тему о том, что и в наши дни возможны чудеса. |
In consequence of these demonstrations, on the part of the venerable priest, it came to be whispered among the faithful, and finally it was adopted, as part of the parish creed, that Inez had been translated to heaven. | И вот среди верующих пошел слух, постепенно превратившийся в местное поверье, будто Инес живою вознеслась на небо. |
Don Augustin had all the feelings of a father, but they were smothered in the lassitude of a Creole. | Дон Аугустин, конечно, по-отцовски горевал, но скорбь его, пылкая поначалу, быстро отгорела - недаром же он был креолом. |
Like his spiritual governor, he began to think that they had been wrong in consigning one so pure, so young, so lovely, and above all so pious, to the arms of a heretic: and he was fain to believe that the calamity, which had befallen his age, was a judgment on his presumption and want of adherence to established forms. | Как и его духовный наставник, он начал думать, что с их стороны было ошибкой отдать еретику такую чистую, юную, прелестную, а главное, такую благочестивую девушку! Отец готов был уверовать, что несчастье, поразившее его на старости лет, явилось карой за его самонадеянность и недостаточную приверженность к вековым обычаям. |
It is true that, as the whispers of the congregation came to his ears, he found present consolation in their belief; but then nature was too powerful, and had too strong a hold of the old man's heart, not to give rise to the rebellious thought, that the succession of his daughter to the heavenly inheritance was a little premature. | Правда, когда дошла до него ходившая среди прихожан молва, их простодушная вера принесла ему утешение; но природа брала свое, и в уме старика закипала мятежная мысль, что все же его дочь рановато обрела сокровище небесное взамен земных богатств. |
But Middleton, the lover, the husband, the bridegroom-Middleton was nearly crushed by the weight of the unexpected and terrible blow. | Но Мидлтон, так неожиданно утративший возлюбленную, невесту, жену, - Мидлтон был почти раздавлен тяжестью внезапного и страшного удара. |
Educated himself under the dominion of a simple and rational faith, in which nothing is attempted to be concealed from the believers, he could have no other apprehensions for the fate of Inez than such as grew out of his knowledge of the superstitious opinions she entertained of his own church. | Сам воспитанный в более рационалистической вере, он, гадая о судьбе Инес, поддавался лишь тем опасениям, какие подсказывала мысль об известном ему суеверном взгляде девушки на его "ересь". |
It is needless to dwell on the mental tortures that he endured, or all the various surmises, hopes, and disappointments, that he was fated to experience in the first few weeks of his misery. | Не к чему останавливаться на его душевных терзаниях, на всяческих предположениях, надеждах, разочарованиях, выпавших ему на долю в первые недели его горя. |
A jealous distrust of the motives of Inez, and a secret, lingering, hope that he should yet find her, had tempered his enquiries, without however causing him to abandon them entirely. | Ревнивые подозрения об истинных убеждениях Инес и тайная уверенность, что она еще будет найдена, не позволяли ему ни усердней повести поиски, ни вовсе от них отказаться. |
But time was beginning to deprive him, even of the mortifying reflection that he was intentionally, though perhaps temporarily, deserted, and he was gradually yielding to the more painful conviction that she was dead, when his hopes were suddenly revived, in a new and singular manner. | Но время шло, и все менее вероятной становилась гнетущая догадка, что Инес умышленно покинула его - хотя, возможно, лишь на время, - и он постепенно склонялся к более мучительному убеждению, что ее уже нет в живых, когда новое странное происшествие возродило его надежды. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.