Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"A compactum which is entered into through ignorance, or in duresse, is null in the sight of all good moralists," cried the Doctor. | - Договор, заключенный по неведению или по жестокому принуждению, в глазах каждого моралиста является недействительным! -провозгласил доктор. |
"Hush, hush," again the trapper whispered; "leave it all to natur' and the lad!" | - Тише, тише! - опять зашептал траппер. - Юноша сам с ней столкуется. |
"I have sworn in the sight and by the name of Him who is the founder and ruler of all that is good, whether it be in morals or in religion," Ellen continued, "neither to reveal the contents of that tent, nor to help its prisoner to escape. | - Я поклялась всеми святыми, всем, что люди чтут на земле, в том числе и ваши моралисты, -продолжала Эллен, - никому не открывать, что заключено в палатке, и не помогать побегу узницы. |
We are both solemnly, terribly, sworn; our lives perhaps have been the gift we received for the promises. | Мы с ней обе поклялись нерушимой страшной клятвой; этой клятвой мы, может быть, откупились от смерти. |
It is true you are masters of the secret, but not through any means of ours; nor do I know that I can justify myself, for even being neutral, while you attempt to invade the dwelling of my uncle in this hostile manner." | Правда, вы не с нашей помощью проникли в тайну, но все же я не знаю, позволяет ли мне совесть хотя бы оставаться в стороне, пока вы вот так ломитесь, как враги, в жилище моего дяди. |
"I can prove beyond the power of refutation," the naturalist eagerly exclaimed, "by Paley, Berkeley, ay, even by the immortal Binkerschoek, that a compactum, concluded while one of the parties, be it a state or be it an individual, is in durance-" | - Я берусь, - горячо вмешался натуралист, -неопровержимо доказать с ссылкой на Пэйли, Беркли и на бессмертного Бинкерсхука, что если при заключении договора одна из сторон, будь то государство или частное лицо, находилась под давлением, то оный договор... |
"You will ruffle the temper of the child, with your abusive language," said the cautious trapper, "while the lad, if left to human feelings, will bring her down to the meekness of a fawn. | - Вы только выведете девушку из терпения своими бранными словами, - сказал осмотрительный траппер, - тогда как у него, если предоставить дело человеческим чувствам, она станет кроткой, как лань. |
Ah! you are like myself, little knowing in the natur' of hidden kindnesses!" | Нет, вы, как и сам я, мало знакомы с природой добрых побуждений! |
"Is this the only vow you have taken, Ellen?" Paul continued in a tone which, for the gay, light-hearted bee-hunter, sounded dolorous and reproachful. | - Значит, ты дала только эту единственную клятву, Эллен? - продолжал Поль, и в голосе веселого, беспечного бортника прозвучали укор и печаль. - Больше ты ни в чем не клялась? |
"Have you sworn only to this? are the words which the squatter says, to be as honey in your mouth, and all other promises like so much useless comb?" | Разве слова, подсказанные скваттером, для тебя как мед во рту, а все другие твои обещания - как пустые соты? |
The paleness, which had taken possession of the usually cheerful countenance of Ellen, was hid in a bright glow, that was plainly visible even at the distance at which she stood. | Бледность, покрывшая было всегда веселое лицо Эллен, исчезла под жарким румянцем, ясно видным даже на таком далеком расстоянии. |
She hesitated a moment, as if struggling to repress something very like resentment, before she answered with all her native spirit- | Девушка боролась с собой, как будто силясь сдержать раздражение; потом ответила со всей свойственной ей горячностью: |
"I know not what right any one has to question me about oaths and promises, which can only concern her who has made them, if, indeed, any of the sort you mention have ever been made at all. | - Не понимаю, по какому праву меня спрашивают о клятвах и обещаниях, которые могут касаться только той, которая их дала, если она в самом деле, как вы намекаете, связала себя словом! |
I shall hold no further discourse with one who thinks so much of himself, and takes advice merely of his own feelings." | Я обрываю всякий разговор с человеком, который так много о себе возомнил и считается только со своими желаниями. |
"Now, old trapper, do you hear that!" said the unsophisticated bee-hunter, turning abruptly to his aged friend. "The meanest insect that skims the heavens, when it has got its load, flies straight and honestly to its nest or hive, according to its kind; but the ways of a woman's mind are as knotty as a gnarled oak, and more crooked than the windings of the Mississippi!" | - Вот, старый траппер, ты слышал? - сказал простосердечный бортник, круто повернувшись к своему седому другу. - Ничтожное насекомое, скромнейшая из тварей небесных, взяв свой взяток, прямо и честно летит к улью или гнезду, а женский ум!.. Его пути ветвисты, как разлапый дуб, и кривей, чем изгибы Миссисипи! |
"Nay, nay, child," said the trapper, good-naturedly interfering in behalf of the offending Paul, "you are to consider that youth is hasty, and not overgiven to thought. | - Нет, дитя мое, нет, - молвил траппер, простодушно вступаясь за обиженного Поля. - Ты должна принять в соображение, что молодой человек опрометчив и не любит долго раздумывать. |
But then a promise is a promise, and not to be thrown aside and forgotten, like the hoofs and horns of a buffaloe." | А обещание есть обещание. Его нельзя отбросить и забыть, как рога и копыта буйвола. |
"I thank you for reminding me of my oath," said the still resentful Ellen, biting her pretty nether lip with vexation; "I might else have proved forgetful!" | - Спасибо, что напомнили мне о моей клятве, -сказала все еще раздраженная Эллен и прикусила с досады свою хорошенькую нижнюю губку. - Я ведь забывчивая! |
"Ah! female natur' is awakened in her," said the old man, shaking his head in a manner to show how much he was disappointed in the result; "but it manifests itself against the true spirit!" | - Эх! Вот и проснулась в ней женская природа, -сказал старик и в явном разочаровании покачал головой. - Только проявляется она в обратном духе. |
"Ellen!" cried the young stranger, who until now had been an attentive listener to the parley, "since Ellen is the name by which you are known-" | - Эллен! - закричал молодой незнакомец, до сих пор державшийся молчаливым слушателем переговоров. - Раз все вас называют Эллен... |
"They often add to it another. I am sometimes called by the name of my father." | -Не только "Эллен". Называют меня, как ни странно, и по фамилии моего отца. |
"Call her Nelly Wade at once," muttered Paul; "it is her rightful name, and I care not if she keeps it for ever!" | - Зовите ее Нелли Уэйд, - буркнул Поль, - это ее законное имя, и, по мне, пусть оно остается при ней навсегда! |
"Wade, I should have added," continued the youth. "You will acknowledge that, though bound by no oath myself, I at least have known how to respect those of others. | -Я должен был добавить "Уэйд",- сказал молодой капитан. - Вы убедитесь, что, хотя я сам не связан клятвой, я, во всяком случае, умею уважать клятвы, данные другими. |
You are a witness yourself that I have forborne to utter a single call, while I am certain it could reach those ears it would gladden so much. | Вы сами свидетельница, что я говорю тихо, а ведь я уверен, что стоило бы мне позвать, мой зов был бы услышан и принес бы кому-то бесконечную радость. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.