Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the few first hours, the cares of the honest and warm-hearted girl were confined to the simple offices of satisfying the often-repeated demands which her younger associates made on her time and patience, under the pretences of hunger, thirst, and all the other ceaseless wants of captious and inconsiderate childhood. Первую половину дня добрая, честная девушка отдавала свое время и заботы младшим девочкам: кормила их и поила и ублажала те капризы, какими дети в своей привередливости и эгоизме обычно докучают взрослым.
She had seized a moment from their importunities to steal into the tent, where she was administering to the comforts of one far more deserving of her tenderness, when an outcry among the children recalled her to the duties she had momentarily forgotten. Едва ей удалось на минуту отделаться от их назойливости, она проскользнула в палатку, где больше нуждались в нежном ее внимании; но тут среди детей поднялся шум и напомнил ей о забытых на короткий миг обязанностях.
"See, Nelly, see!" exclaimed half a dozen eager voices; "yonder ar' men; and Phoebe says that they ar' Sioux-Indians!" - Смотри, Нелли, смотри! - кричали наперебой пять или шесть голосов. - Там внизу люди, и Фиби говорит, что это индейцы сиу!
Ellen turned her eyes in the direction in which so many arms were already extended, and, to her consternation, beheld several men, advancing manifestly and swiftly in a straight line towards the rock. Эллен обратила взгляд в ту сторону, куда протянулось столько рук, и, к своему ужасу, увидела каких-то людей, быстро шагавших прямо к скале.
She counted four, but was unable to make out any thing concerning their characters, except that they were not any of those who of right were entitled to admission into the fortress. Она насчитала, что их четверо, но кто они, разглядеть не могла - видела только, что среди них нет ни скваттера, ни кого-либо из его сыновей.
It was a fearful moment for Ellen. То была страшная для Эллен минута.
Looking around, at the juvenile and frightened flock that pressed upon the skirts of her garments, she endeavoured to recall to her confused faculties some one of the many tales of female heroism, with which the history of the western frontier abounded. Посмотрев на девочек, хватавшихся в испуге за ее одежду, она старалась что-нибудь припомнить из слышанных когда-то многочисленных рассказов о женском героизме, украшающих историю западной границы.
In one, a stockade had been successfully defended by a single man, supported by three or four women, for days, against the assaults of a hundred enemies. В одном случае какой-то мужчина при поддержке трех-четырех женщин несколько дней успешно отбивался от неприятельского отряда в сто человек, осаждавшего их блокгауз.
In another, the women alone had been able to protect the children, and the less valuable effects of their absent husbands; and a third was not wanting, in which a solitary female had destroyed her sleeping captors and given liberty not only to herself, but to a brood of helpless young. В другом женщины одни в отсутствие мужчин сумели защитить своих детей и все свое имущество; вспомнился и третий случай, когда одинокая женщина, взятая в плен, перебила спящих сторожей и добыла таким путем свободу не только себе, но и всем своим малолетним детям.
This was the case most nearly assimilated to the situation in which Ellen now found herself; and, with flushing cheeks and kindling eyes, the girl began to consider, and to prepare her slender means of defence. Этот ближе всех подходил, к ее собственному случаю. С огнем в глазах и на щеках, Эллен оглядела свои скудные средства обороны.
She posted the larger girls at the little levers that were to cast the rocks on the assailants, the smaller were to be used more for show than any positive service they could perform, while, like any other leader, she reserved her own person, as a superintendent and encourager of the whole. Девочек постарше она поставила к рычагам - сбрасывать на нападающих камни; самых маленьких, поскольку им не под силу было нести настоящую службу, она наметила использовать, чтобы создать у врага впечатление многочисленного гарнизона; а сама она, как всякий полководец, намеревалась руководить боевыми действиями и поддерживать в войске бодрость.
When these dispositions were made, she endeavoured to await the issue, with an air of composure, that she intended should inspire her assistants with the confidence necessary to ensure success. Произведя такую расстановку сил, она ждала первого приступа, стараясь внешне сохранять спокойствие, чтобы вселить уверенность в своих помощниц - необходимое условие успеха.
Although Ellen was vastly their superior in that spirit which emanates from moral qualities, she was by no means the equal of the two eldest daughters of Esther, in the important military property of insensibility to danger. Эллен значительно превосходила дочерей Эстер силой духа, почерпнутой в нравственных качествах, однако двум старшим из них она бесспорно уступала в одном важном воинском достоинстве - в пренебрежении к опасности.
Reared in the hardihood of a migrating life, on the skirts of society, where they had become familiarised to the sights and dangers of the wilderness, these girls promised fairly to become, at some future day, no less distinguished than their mother for daring, and for that singular mixture of good and evil, which, in a wider sphere of action, would probably have enabled the wife of the squatter to enrol her name among the remarkable females of her time. Выросшие среди трудностей переселенческой жизни, на окраинах цивилизованного мира, давно свыкшиеся со всякими опасностями, эти девочки обещали сравниться с матерью и удивительным бесстрашием и тем необычным сочетанием дурных и добрых свойств, которое, когда бы довелось ей действовать на более широкой арене, вероятно, позволило бы жене скваттера оказаться зачисленной в список замечательных женщин ее времени.
Esther had already, on one occasion, made good the log tenement of Ishmael against an inroad of savages; and on another, she had been left for dead by her enemies, after a defence that, with a more civilised foe, would have entitled her to the honours of a liberal capitulation. Эстер уже случилось раз отстоять бревенчатый дом Ишмаэла от вторжения индейцев; был и такой случай, когда ее не тронули, приняв за убитую, после упорной защиты, которая дала бы ей право на почетную капитуляцию, имей она дело с более цивилизованным противником.
These facts, and sundry others of a similar nature, had often been recapitulated with suitable exultation in the presence of her daughters, and the bosoms of the young Amazons were now strangely fluctuating between natural terror and the ambitious wish to do something that might render them worthy of being the children of such a mother. Эти две истории и десятки других в том же роде она не раз с торжеством рассказывала в присутствии дочерей; и теперь сердца юных воительниц колебались между естественным страхом и честолюбивым желанием совершить что-нибудь достойное детей такой матери.
It appeared that the opportunity for distinction, of this wild character, was no longer to be denied them. Наконец они дождались возможности так же отличиться!
The party of strangers was already within a hundred rods of the rock. Незнакомцы были уже в пятистах ярдах от скалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x