Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He did, he did," murmured Esther; "the boy was the pride of the family. - Да, всегда, всегда, - подхватила Эстер. -Мальчик был гордостью семьи.
My other children are as nothing to him!" Все другие мои дети ничто против него!
"Say not so, good woman," returned the father, glancing his eye a little proudly at the athletic train which followed, at no great distance, in the rear". Say not so, old Eester, for few fathers and mothers have greater reason to be boastful than ourselves." - Не говори так, Истер, - возразил отец, не без гордости оглядев вереницу великанов, которые шагали сзади, немного поотстав. - Не говори так, жена: немногие отцы и матери могут с большим правом хвалиться своими детьми.
"Thankful, thankful," muttered the humbled woman; "ye mean thankful, Ishmael!" "Then thankful let it be, if you like the word better, my good girl,-but what has become of Nelly and the young? - Быть благодарными за них, благодарными! -смиренно выговорила женщина. - Не хвалиться, Ишмаэл, а быть за них благодарными... -Пусть так, если это слово тебе больше по вкусу, родная... Но что там с Нелли и девчонками?
The child has forgotten the charge I gave her, and has not only suffered the children to sleep, but, I warrant you, is dreaming of the fields of Tennessee at this very moment. Негодница забыла мое поручение и не только позволила детям заснуть - она и сама-то сладко спит и, наверное, гуляет сейчас во сне по лугам Теннесси.
The mind of your niece is mainly fixed on the settlements, I reckon." У твоей племянницы, я знаю, только и мыслей, что о тех местах!
"Ay, she is not for us; I said it, and thought it, when I took her, because death had stripped her of all other friends. - Да, она нам не под стать, я и сама так думала и говорила, приютив ее у нас, когда смерть отняла у нее всех близких.
Death is a sad worker in the bosom of families, Ishmael! Смерть, Ишмаэл, чинит в семьях злую расправу!
Asa had a kind feeling to the child, and they might have come one day into our places, had things been so ordered." Эйзе девочка была мила, и, сложись по-иному, они вдвоем могли бы когда-нибудь занять наши с тобою места.
"Nay, she is not gifted for a frontier wife, if this is the manner she is to keep house while the husband is on the hunt. - Нет, не годится она в жены пограничному жителю! Разве так надо смотреть за домом, пока муж на охоте?
Abner, let off your rifle, that they may know we ar' coming. Эбнер, пальни из ружья, пусть узнают, что мы возвращаемся.
I fear Nelly and the young ar' asleep." Боюсь, там все спят, и Нелли и девчонки.
The young man complied with an alacrity that manifested how gladly he would see the rounded, active figure of Ellen, enlivening the ragged summit of the rock. But the report was succeeded by neither signal nor answer of any sort. Юноша повиновался с живостью, сразу показавшей, как он будет рад увидеть на вершине зубчатой скалы быструю и крепкую фигурку Эллен.
For a moment, the whole party stood in suspense, awaiting the result, and then a simultaneous impulse caused the whole to let off their pieces at the same instant, producing a noise which might not fail to reach the ears of all within so short a distance. На минуту братья замерли, выжидая, потом одна и та же мысль одновременно подсказала всем выстрелить из ружья. На таком небольшом расстоянии залп не мог не дойти до слуха каждого, кто был на скале.
"Ah! there they come at last!" cried Abiram, who was usually among the first to seize on any circumstance which promised relief from disagreeable apprehensions. - Ага! Вот и выходят! - закричал Эбирам, как обычно, спеша первым отметить обстоятельство, избавляющее от неприятных опасений.
"It is a petticoat fluttering on the line," said Esther; "I put it there myself." - Это юбка на веревке развевается, - сказала Эстер. - Я ее сама повесила сушиться.
"You ar' right; but now she comes; the jade has been taking her comfort in the tent!" - Верно. А вот сейчас выходит и Нел. Негодница! Нежилась преспокойно в палатке!
"It is not so," said Ishmael, whose usually inflexible features were beginning to manifest the uneasiness he felt. "It is the tent itself blowing about loosely in the wind. - Нет, не то, - сказал Ишмаэл, чьи черты, обычно неподвижные, выразили зашевелившуюся тревогу. - Это холстина самой палатки хлопает вовсю на ветру.
They have loosened the bottom, like silly children as they ar', and unless care is had, the whole will come down!" Глупые дети! Сорвали полы с колышков, и, если вовремя не укрепить их, палатку снесет вниз!
The words were scarcely uttered before a rushing blast of wind swept by the spot where they stood, raising the dust in little eddies, in its progress; and then, as if guided by a master hand, it quitted the earth, and mounted to the precise spot on which all eyes were just then riveted. Он едва успел договорить, как ветер промел чуть не у них под ногами, закручивая мелкими клубами пыль; потом, как будто послушный умелой руке, он оторвался от земли и полетел прямо на ту точку, к которой прикованы были все глаза.
The loosened linen felt its influence and tottered; but regained its poise, and, for a moment, it became tranquil. Незакрепленная холстина почувствовала его натиск и затрепыхалась; затем унялась и с полминуты висела неподвижно.
The cloud of leaves next played in circling revolutions around the place, and then descended with the velocity of a swooping hawk, and sailed away into the prairie in long straight lines, like a flight of swallows resting on their expanded wings. Далее туча листьев, играя, закружилась над этим же местом, быстро, точно ястреб с высоты, ринулась вниз и умчалась вдаль, как стая ласточек, когда они стремительно летят вперед на недвижных крыльях.
They were followed for some distance by the snow-white tent, which, however, soon fell behind the rock, leaving its highest peak as naked as when it lay in the entire solitude of the desert. А за ними следом пронеслась и белоснежная палатка, которая, однако, упала вскоре где-то за скалой, оставив ее вершину такой же голой, какой она стояла раньше в нерушимом одиночестве пустыни.
"The murderers have been here!" moaned Esther. "My babes! my babes!" - И здесь побывали убийцы! - простонала Эстер. -Мои девочки! Маленькие мои!
For a moment even Ishmael faltered before the weight of so unexpected a blow. Была минута, когда даже Ишмаэл содрогнулся под тяжестью такого нежданного удара.
But shaking himself, like an awakened lion, he sprang forward, and pushing aside the impediments of the barrier, as if they had been feathers, he rushed up the ascent with an impetuosity which proved how formidable a sluggish nature may become, when thoroughly aroused. Но, встряхнувшись, как разбуженный лев, он кинулся вперед и, точно перышки, разбрасывая на пути преграды и рогатки, взбежал вверх покруче в неудержимом порыве, который показал, каким грозным может стать вялый по природе человек, когда совсем пробудится.
CHAPTER XIV Глава 14
Whose party do the townsmen yet admit? На чьей вы, горожане, стороне?
-King John. Шекспир "Король Иоанн"
In order to preserve an even pace between the incidents of the tale, it becomes necessary to revert to such events as occurred during the ward of Ellen Wade. Чтобы события нашей повести шли по порядку одно за другим, нам следует обратиться к тому, что случилось, пока Эллен Уэйд несла стражу на скале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x