Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was most probably owing to the former circumstance that the body had escaped the rapacity of the carrion birds, which had been seen hovering above the thicket, and the latter proved that life had not yet entirely abandoned the hapless victim when he entered the brake. | Вероятно, как раз первое обстоятельство - сидячая поза - послужило мертвецу защитой от прожорливого воронья, кружившего над чащей; а второе - ветка в руке - доказывало, что в эти кусты злополучный юноша попал, когда жизнь еще не покинула его. |
The opinion now became general, that the youth had received his death-wound in the open prairie, and had dragged his enfeebled form into the cover of the thicket for the purpose of concealment. | Теперь все сошлись на предположении, что Эйза получил смертельную рану на открытой равнине и дотащился из последних сил до зарослей, ища в них укрытия. |
A trail through the bushes confirmed this opinion. | Ряд сломанных кустов подтверждал такое мнение. |
It also appeared, on examination, that a desperate struggle had taken place on the very margin of the thicket. | Далее выяснилось, что у самого края заросли происходила отчаянная борьба. |
This was sufficiently apparent by the trodden branches, the deep impressions on the moist ground, and the lavish flow of blood. | Это убедительно доказывали придавленные ветви, глубокие отпечатки на влажной почве и обильно пролитая кровь. |
"He has been shot in the open ground and come here for a cover," said Abiram; "these marks would clearly prove it. | - Его подстрелили в открытом поле, и он пришел сюда, чтобы спрятаться, - сказал Эбирам. - Все следы как будто ясно на это указывают. |
The boy has been set upon by the savages in a body, and has fou't like a hero as he was, until they have mastered his strength, and then drawn him to the bushes." | На него напал целый отряд дикарей, и мальчик бился, как истинный герой, пока его не осилили, и тогда они затащили его сюда, в кусты. |
To this probable opinion there was now but one dissenting voice, that of the slow-minded Ishmael, who demanded that the corpse itself should be examined in order to obtain a more accurate knowledge of its injuries. | С таким объяснением, довольно правдоподобным, не согласился только один человек - тугодум Ишмаэл. Скваттер напомнил, что следует осмотреть и тело, чтобы получить более точное понятие о нанесенных ранах. |
On examination, it appeared that a rifle bullet had passed directly through the body of the deceased, entering beneath one of his brawny shoulders, and making its exit by the breast. | Осмотр показал, что погибший был ранен навылет из ружья: пуля вошла сзади у его могучего плеча и вышла через грудь. |
It required some knowledge in gun-shot wounds to decide this delicate point, but the experience of the borderers was quite equal to the scrutiny; and a smile of wild, and certainly of singular satisfaction, passed among the sons of Ishmael, when Abner confidently announced that the enemies of Asa had assailed him in the rear. | Нужно было кое-что смыслить в ружейных ранах, чтобы разобраться в этом щепетильном вопросе, но жизнь на пограничных землях дала этим людям достаточный опыт; и улыбка дикого и странного, конечно, удовлетворения показалась на лицах сыновей Ишмаэла, когда Эбнер уверенно объявил, что враги напали на Эйзу сзади. |
"It must be so," said the gloomy but attentive squatter. "He was of too good a stock and too well trained, knowingly to turn the weak side to man or beast! | - Только так и могло быть, - сказал скваттер, слушавший с угрюмым вниманием. - Он был доброго корня и слишком хорошо обучен, чтобы нарочно повернуться спиной к человеку или зверю! |
Remember, boys, that while the front of manhood is to your enemy, let him be who or what he may, you ar' safe from cowardly surprise. | Запомните, дети: когда вы смело, грудью идете на врага, вам, как бы ни был он силен, не грозит, как трусу, нападение врасплох. |
Why, Eester, woman! you ar' getting beside yourself; with picking at the hair and the garments of the child! | Истер, женщина! Что ты все дергаешь его за волосы и за одежду? |
Little good can you do him now, old girl." | Ничем ты теперь ему не поможешь, старая. |
"See!" interrupted Enoch, extricating from the fragments of cloth the morsel of lead which had prostrated the strength of one so powerful; "here is the very bullet!" | - Смотрите! - перебил Энок, вытаскивая из продранной одежды брата кусок свинца, сразивший силу молодого великана. - А вот и пуля! |
Ishmael took it in his hand and eyed it long and closely. | Ишмаэл положил свинец на ладонь и долго, пристально его разглядывал. |
"There's no mistake," at length he muttered through his compressed teeth. "It is from the pouch of that accursed trapper. | - Ошибки быть не может, - сказал он наконец сквозь стиснутые зубы. - Пуля-то из сумки проклятого траппера. |
Like many of the hunters he has a mark in his mould, in order to know the work his rifle performs; and here you see it plainly-six little holes, laid crossways." | Он, как многие охотники, метит свои пули особым знаком, чтобы не было спору, чье ружье сделало дело. Вот здесь вы ясно видите: шесть дырочек наперекрест. |
"I'll swear to it!" cried Abiram, triumphantly. "He show'd me his private mark, himself, and boasted of the number of deer he had laid upon the prairies with these very bullets! | - Присягну на том! - закричал, торжествуя, Эбирам. - Он мне сам показывал свою метку и хвастался, сколько оленей убил в прерии этими пулями. |
Now, Ishmael, will you believe me when I tell you the old knave is a spy of the red-skins?" | Ну, Ишмаэл, теперь ты мне веришь, что старый негодяй - шпион краснокожих? |
The lead passed from the hand of one to that of another, and unfortunately for the reputation of the old man, several among them remembered also to have seen the aforesaid private bullet-marks, during the curious examination which all had made of his accoutrements. | Свинец переходил из рук в руки; и, к несчастью для доброй славы старика, некоторые из братьев тоже припомнили, что видели особую метку на пулях траппера, когда они все с любопытством осматривали его снаряжение. |
In addition to this wound, however, were many others of a less dangerous nature, all of which were supposed to confirm the supposed guilt of the trapper. | Впрочем, кроме той раны навылет, на теле оказалось еще много других, правда не столь опасных, и было признано, что все это подтверждает вину траппера. |
The traces of many different struggles were to be seen, between the spot where the first blood was spilt and the thicket to which it was now generally believed Asa had retreated, as a place of refuge. | Между местом, где пролилась первая кровь, и зарослью, куда, как никто теперь не сомневался, Эйза отступил, ища укрытия, были видны следы вновь и вновь завязывавшейся борьбы. |
These were interpreted into so many proofs of the weakness of the murderer, who would have sooner despatched his victim, had not even the dying strength of the youth rendered him formidable to the infirmities of one so old. | То, что она прерывалась, как будто указывало на слабость убийцы: он быстрей расправился бы с жертвой, если бы сила юного богатыря, даже иссякая, не казалась грозной перед немощью древнего старика. |
The danger of drawing some others of the hunters to the spot, by repeated firing, was deemed a sufficient reason for not again resorting to the rifle, after it had performed the important duty of disabling the victim. | Снова прибегнуть к ружью убийца, как видно, не желал, опасаясь, как бы повторные выстрелы не привлекли в рощу кого-либо еще из охотников. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.