Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So saying, the awakened wife brandished her weapon, with an air that was not without its wild and secret influence, and led the way towards the spot where the dogs still remained, filling the air with their long-drawn and piteous complaints. | Сказав это, непокорная жена подняла свое ружье и, потрясая им с диким и властным видом, воодушевившим и других, пошла вперед - к тому месту, где собаки все еще кружили, наполняя воздух своим протяжным, заунывным воем. |
The whole party followed in her steps, some too indolent to oppose, others obedient to her will, and all more or less excited by the uncommon character of the scene. | Весь отряд последовал за ней: одни - не противясь по своей беспечной лености, другие -подчинившись ее воле, и все в большей или меньшей мере возбужденные необычайностью происходящего. |
"Tell me, you Abner-Abiram-Ishmael!" the woman cried, standing over a spot where the earth was trampled and beaten, and plainly sprinkled with blood; "tell me, you who ar' hunters! what sort of animal has here met his death?-Speak!-Ye ar' men, and used to the signs of the plains; is it the blood of wolf or panther?" | - Скажите вы мне, Эбнер, Эбирам, Ишмаэл, -закричала мать, склонившись над местом, где земля была прибита и утоптана и явно окроплена кровью, - скажите вы мне, ведь вы же охотники: какое животное встретило здесь свою смерть?.. Говорите! Вы мужчины, вы привычны к знакам, какие показывает степь! Скажите, волчья это кровь? Или кровь кугуара? |
"A buffaloe-and a noble and powerful creatur' has it been!" returned the squatter, who looked down calmly on the fatal signs which so strangely affected his wife. "Here are the marks of the spot where he has struck his hoofs into the earth, in the death-struggle; and yonder he has plunged and torn the ground with his horns. | - Кровь буйвола - и был он благородным и могучим зверем, - ответил скваттер, спокойно глядя под ноги, на роковые знаки, так странно взволновавшие его жену. - Здесь вот видно, где он, борясь со смертью, бил копытами в землю; а вон там он вскопал рогами глубокую борозду. |
Ay, a buffaloe bull of wonderful strength and courage has he been!" | Да, это был буйвол-самец необыкновенной силы и мужества! |
"And who has slain him?" continued Esther; "man where are the offals?-Wolves!-They devour not the hide! | - А кем он был убит? - не уступала Эстер. - Муж, где туша?.. Волки?.. Но волки не сожрали бы и шкуры! |
Tell me, ye men and hunters, is this the blood of a beast?" | Скажите вы мне, мужчины и охотники, впрямь ли это кровь животного? |
"The creatur' has plunged over the hillock," said Abner, who had proceeded a short distance beyond the rest of the party. | - Тварь укрылась за тем бугром, - сказал Эбнер, прошедший немного дальше, когда все другие остановились. - Эге! |
"Ah! there you will find it, in yon swale of alders. | Вы его найдете вон у того болотца, в ольшаннике. |
Look! a thousand carrion birds, ar' hovering above the carcass." | Гляньте! Тысяча птиц слетелась на падаль! |
"The animal has still life in him," returned the squatter, "or the buzzards would settle upon their prey! | - Животное еще не сдохло, - возразил скваттер, - а не то сарычи уже рвали бы свою добычу! |
By the action of the dogs it must be something ravenous; I reckon it is the white bear from the upper falls. | Судя по поведению собак, это хищник. Не забрел ли сюда серый медведь с верхних порогов? |
They are said to cling desperately to life!" | Серые медведи, я слышал, живучие. |
"Let us go back," said Abiram; "there may be danger, and there can be no good in attacking a ravenous beast. | - Повернем назад, - сказал Эбирам. - Небезопасно и уж вовсе бесполезно нападать на хищного зверя. |
Remember, Ishmael, 'twill be a risky job, and one of small profit!" | Взвесь, Ишмаэл: дело рискованное, а барыш не велик! |
The young men smiled at this new proof of the well known pusillanimity of their uncle. | Юноши с улыбкой переглянулись при этом новом доказательстве всем давно известного малодушия их дяди. |
The oldest even proceeded so far as to express his contempt, by bluntly saying- | А старший из них не постеснялся даже открыто выразить свое презрение и сказал напрямик: |
"It will do to cage with the other animal we carry; then we may go back double-handed into the settlements, and set up for showmen, around the court-houses and gaols of Kentucky." | - А неплохо бы засадить его в клетку вместе со зверем, которого мы везем с собой; мы тогда могли бы с выгодой вернуться в поселение -разъезжали бы по всему Кентукки и показывали свой зверинец на судейских дворах да у тюрем. |
The threatening frown, which gathered on the brow of his father, admonished the young man to forbear. | Отец насупил брови и грозным взглядом поставил дерзкого на место. |
Exchanging looks that were half rebellious with his brethren, he saw fit to be silent. | Юноша злобно переглянулся с братьями, однако же предпочел смолчать. |
But instead of observing the caution recommended by Abiram, they proceeded in a body, until they again came to a halt within a few yards of the matted cover of the thicket. | Пренебрегая осторожным советом Эбирама, все двинулись вперед, но, не дойдя несколько ярдов до густой заросли ольшаника, опять остановились. |
The scene had now, indeed, become wild and striking enough to have produced a powerful effect on minds better prepared, than those of the unnurtured family of the squatter, to resist the impressions of so exciting a spectacle. | Дикое и впечатляющее зрелище предстало их глазам. Оно поразило бы не только таких неотесанных людей, как скваттер с его семьей, а и человека образованного, не склонного поддаваться суеверному страху. |
The heavens were, as usual at the season, covered with dark, driving clouds, beneath which interminable flocks of aquatic birds were again on the wing, holding their toilsome and heavy way towards the distant waters of the south. | Небо, как обычно в эту пору года, покрывали темные, быстро бегущие тучи, а под ними тянулись нескончаемыми стаями водяные птицы, опять пустившиеся в свой трудный перелет к далеким рекам юга. |
The wind had risen, and was once more sweeping over the prairie in gusts, which it was often vain to oppose; and then again the blasts would seem to mount into the upper air, as if to sport with the drifting vapour, whirling and rolling vast masses of the dusky and ragged volumes over each other, in a terrific and yet grand disorder. | Поднялся ветер; он то мел у самой земли такими сильными порывами, что временами трудно было устоять на ногах, то, казалось, взвивался ввысь, чтобы там гонять облака, взвихривая и громоздя друг на друга их черные, истерзанные гряды в угрюмом величественном беспорядке. |
Above the little brake, the flocks of birds still held their flight, circling with heavy wings about the spot, struggling at times against the torrent of wind, and then favoured by their position and height, making bold swoops upon the thicket, away from which, however, they never failed to sail, screaming in terror, as if apprised, either by sight or instinct, that the hour of their voracious dominion had not yet fully arrived. | А над ольховой рощицей по-прежнему кружила стая сарычей и коршунов, била тяжелыми крыльями все над тем же местом; временами сильный порыв ветра отгонял их, но, нырнув, они опять упрямо нависали над зарослью, ни разу не подавшись в сторону и крича в испуге, как будто зрение или инстинкт подсказывали им, что час их торжества хоть и близок, но еще не настал. |
Ishmael stood for many minutes, with his wife and children clustered together, in an amazement, with which awe was singularly mingled, gazing in death-like stillness on the sight. | Ишмаэл, его жена и дети, сбившись в кучу, стояли несколько минут, охваченные удивлением с примесью тайного трепета, и глядели в мертвом молчании. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.