Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, in the natural sciences truth is always a desideratum; and I confess it would seem to be equally so in the present case of domestic uncertainty, which may be called a vacuum where according to the laws of physic, there should exist some pretty palpable proofs of materiality." В естественных науках всегда наиболее желательное, самое desideratum, - выявить истину; и я склонен думать, что это равно желательно и в настоящем случае, где наличествует неуверенность в домашнем деле, каковую мы можем сравнить с пустотою, или вакуумом, возникшим там, где, по законам физики, должны быть налицо ощутимые материальные доказательства...
"Don't mind him, don't mind him," cried Esther, observing that the rest of his auditors listened with an attention which might proceed, equally, from acquiescence in his proposal or ignorance of its meaning. "There is a drug in every word he utters." - Да ну его совсем! - крикнула Эстер, увидев, что остальные с глубоким вниманием слушают натуралиста, то ли потому, что согласны с предложением, то ли потому, что не могут уловить его смысл. - В каждом его слове та же лекарственная пакость!
"Dr. Battius wishes to say," Ellen modestly interposed, "that as some of us think Asa is in danger, and some think otherwise, the whole family might pass an hour or two in looking for him." - Доктор Батциус хочет сказать, - скромно вставила Эллен, - что раз одни из нас думают, что Эйза в опасности, а другие думают наоборот, то вся семья должна потратить час-другой на его розыски.
"Does he?" interrupted the woman; "then Dr. Battius has more sense in him than I believed! - Он так и сказал? - перебила мать. - Значит, доктор Батциус умнее, чем я думала!
She is right, Ishmael; and what she says, shall be done. Девочка права, Ишмаэл; надо сделать, как она говорит.
I will shoulder a rifle myself; and woe betide the red-skin that crosses my path! Я сама выйду с ружьем, и горе краснокожему, если он попадется мне на глаза!
I have pulled a trigger before to-day; ay, and heard an Indian yell, too, to my sorrow." Не впервой мне будет спускать курок. Да! И не впервой я услышу, как взвыл индеец!
The spirit of Esther diffused itself, like the stimulus which attends a war-cry, among her sons. Настроение Эстер передалось другим и, подобно боевому кличу, воодушевило ее сыновей.
They arose in a body, and declared their determination to second so bold a resolution. Они встали все, как один, и объявили о своей готовности последовать смелому решению матери.
Ishmael prudently yielded to an impulse he could not resist, and in a few minutes the woman appeared, shouldering her arms, prepared to lead forth, in person, such of her descendants as chose to follow. Ишмаэл благоразумно уступил порыву, которому не в силах был противиться, и пять минут спустя женщина явилась с ружьем на плече, чтобы самой стать во главе их отряда.
"Let them stay with the children that please," she said, "and them follow me, who ar' not chicken-hearted!" - Кто хочет, пусть остается с детьми, - сказала она. - У кого не цыплячье сердце в груди, те пусть идут за мной!
"Abiram, it will not do to leave the huts without some guard," Ishmael whispered, glancing his eye upward. - Нехорошо, Эбирам, оставлять жилье без стражи, - шепнул Ишмаэл, поглядывая наверх.
The man whom he addressed started, and betrayed extraordinary eagerness in his reply. Тот, к кому он обратился, вздрогнул и подхватил с необычайной горячностью:
"I will tarry and watch the camp." - Вот я и останусь охранять лагерь.
A dozen voices were instantly raised in objections to this proposal. Юноши стали хором возражать Эбираму.
He was wanted to point out the places where the hostile tracks had been seen, and his termagant sister openly scouted at the idea, as unworthy of his manhood. Он нужен не здесь - пусть показывает места, где видел вражеские следы. А его сестра съязвила, что не ждала таких слов от такого храброго мужчины.
The reluctant Abiram was compelled to yield, and Ishmael made a new disposition for the defence of the place; which was admitted, by every one, to be all-important to their security and comfort. Эбирам нехотя сдался, и тогда Ишмаэл попробовал распорядиться по-другому. Во всяком случае - это каждый понимал, - лагерь нельзя было оставлять без охраны.
He offered the post of commandant to Dr. Battius, who, however, peremptorily and somewhat haughtily declined the doubtful honour; exchanging looks of intelligence with Ellen, as he did so. Пост коменданта крепости он предложил доктору Батциусу, но тот бесповоротно и несколько высокомерно отклонил сомнительную честь, обменявшись при этом понимающим взглядом с Эллен Уэйд.
In this dilemma the squatter was obliged to constitute the girl herself castellan; taking care, however, in deputing this important trust, to omit no words of caution and instruction. Скваттер вышел из затруднения, назначив смотрителем замка самое Эллен, но, оказав ей столь высокое доверие, не поскупился на всяческие наставления и предостережения.
When this preliminary point was settled, the young men proceeded to arrange certain means of defence, and signals of alarm, that were adapted to the weakness and character of the garrison. Затем юноши принялись готовить средства защиты и сигналы на случай тревоги, какие отвечали бы силам и составу гарнизона.
Several masses of rock were drawn to the edge of the upper level, and so placed as to leave it at the discretion of the feeble Ellen and her associates, to cast them or not, as they might choose, on the heads of any invaders, who would, of necessity, be obliged to mount the eminence by the difficult and narrow passage already so often mentioned. На верхнюю площадку натаскали камней и сложили их грудами по самому краю таким образом, чтобы Эллен и ее подопечные могли, если понадобится, скинуть их своими слабыми руками на головы непрошеным гостям, которым, затей они вторжение, неизбежно пришлось бы подниматься на скалу по тесному и трудному проходу, уже не раз упомянутому в нашем рассказе.
In addition to this formidable obstruction, the barriers were strengthened and rendered nearly impassable. Затем усилены были рогатки и сделаны почти непроходимыми.
Smaller missiles, that might be hurled even by the hands of the younger children, but which would prove, from the elevation of the place, exceedingly dangerous, were provided in profusion. Припасли также множество камней помельче, таких, что их могли бы швырять и малые дети. Пущенные с большой высоты, эти камни должны были оказаться крайне опасными.
A pile of dried leaves and splinters were placed, as a beacon, on the upper rock, and then, even in the jealous judgment of the squatter, the post was deemed competent to maintain a creditable siege. На самом верхнем уступе сложили кучу сухих листьев и щепок для сигнального костра, и теперь, даже на придирчивый взгляд скваттера, крепость могла бы выдержать серьезную осаду.
The moment the rock was thought to be in a state of sufficient security, the party who composed what might be called the sortie, sallied forth on their anxious expedition. Как только было сочтено, что цитадель достаточно укреплена, отряд, составленный, так сказать, для вылазки, двинулся в путь.
The advance was led by Esther in person, who, attired in a dress half masculine, and bearing a weapon like the rest, seemed no unfit leader for the group of wildly clad frontiermen, that followed in her rear. Впереди шла Эстер. В полумужской одежде, с оружием в руках, она казалась вполне подходящим предводителем шедшей за нею толпы мужчин - жителей границы в их диком наряде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x