Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Doctor, as he very well knew, had assailed Esther on her weak side; and, as he doubted not of the acceptable quality of his prescription, he sat himself at work, without unnecessary delay, to prepare it. | Доктор, как он хорошо знал, задел слабую струну Эстер и, не сомневаясь в соблазнительности своего средства, принялся безотлагательно его изготовлять. |
When he made his offering, it was received in a snappish and threatening manner, but swallowed with a facility that sufficiently proclaimed how much it was relished. | Когда он явился с полной рюмкой, она была принята с ворчанием и даже угрозами, но осушена с легкостью, ясно показавшей, что капли пациентке по вкусу. |
The woman muttered her thanks, and her leech reseated himself in silence, to await the operation of the dose. | Эстер пробурчала какие-то слова благодарности, и врач молча сел наблюдать, как подействует его снотворное. |
In less than half an hour the breathing of Esther became so profound, and, as the Doctor himself might have termed it, so very abstracted, that had he not known how easy it was to ascribe this new instance of somnolency to the powerful dose of opium with which he had garnished the brandy, he might have seen reason to distrust his own prescription. | Не более как через полчаса дыхание пациентки стало таким глубоким и, как мог бы выразиться сам натуралист, таким ненормально затяжным, что он, пожалуй, усомнился бы в силе своего лекарства и подумал бы, что женщина только прикинулась спящей, если бы не знал, что именно так должно было сказаться действие изрядной дозы опиума, добавленной им к коньяку. |
With the sleep of the restless woman, the stillness became profound and general. | Наконец, когда уснула и бессонная мать, тишина стала полной и нерушимой. |
Then Dr. Battius saw fit to arise, with the silence and caution of the midnight robber, and to steal out of his own cabin, or rather kennel, for it deserved no better name, towards the adjoining dormitories. | Теперь, решил доктор Батциус, можно было начинать. Он встал осторожно и тихо, как ночной грабитель, и прокрался из своей хибарки, или, вернее, конуры (лучшего названия она не заслуживала), к соседним. |
Here he took time to assure himself that all his neighbours were buried in deep sleep. | Здесь он за несколько минут убедился, что все их обитатели спят крепким сном. |
Once advised of this important fact, he hesitated no longer, but commenced the difficult ascent which led to the upper pinnacle of the rock. | Установив этот важный факт, он отбросил колебания и начал трудный подъем на самую вершину скалы. |
His advance, though abundantly guarded, was not entirely noiseless; but while he was felicitating himself on having successfully effected his object, and he was in the very act of placing his foot on the highest ledge a hand was laid upon the skirts of his coat, which as effectually put an end to his advance, as if the gigantic strength of Ishmael himself had pinned him to the earth. | Как ни осторожно он ступал, его шаги не были совсем бесшумны. Когда он уже поздравлял себя с благополучным достижением цели и занес ногу на верхний уступ, чья-то рука схватила полу его кафтана, и это так решительно пресекло всякую попытку с его стороны двинуться дальше, как если б его пригвоздила к земле богатырская сила самого Ишмаэла Буша. |
"Is there sickness in the tent," whispered a soft voice in his very ear, "that Dr. Battius is called to visit it at such an hour?" | - Разве в шатре больны, - шепнул ему на ухо нежный голосок, - что доктор Батциус приглашен туда в этот поздний час? |
So soon as the heart of the naturalist had returned from its hasty expedition into his throat, as one less skilled than Dr. Battius in the formation of the animal would have been apt to have accounted for the extraordinary sensation with which he received this unlooked-for interruption, he found resolution to reply; using, as much in terror as in prudence, the same precaution in the indulgence of his voice. | Едва сердце натуралиста после своей поспешной экспедиции к пяткам, куда оно направилось при этом непредвиденном вмешательстве, благополучно вернулось на место (как мог бы выразиться человек, недостаточно знакомый с анатомией), доктор Батциус нашел в себе силы ответить, равно из страха и благоразумия понижая голос: |
"My worthy Nelly! | - Моя добрая Нелли! |
I am greatly rejoiced to find it is no other than thee. | Я чрезвычайно рад убедиться, что это не кто иной, как ты. |
Hist! child, hist! | Тише, дитя, ни звука! |
Should Ishmael gain a knowledge of our plans, he would not hesitate to cast us both from this rock, upon the plain beneath. | Если Ишмаэл проведает о наших планах, он не поколеблется сбросить нас обоих со скалы на равнину у ее подножия. |
Hist! Nelly, hist!" | Тише, Нелли, тише! |
As the Doctor delivered his injunctions between the intervals of his ascent, by the time they were concluded, both he and his auditor had gained the upper level. | Свое наставление доктор произносил частями - при каждой передышке на трудном подъеме - и договорил как раз к той минуте, когда оба, он и его слушательница, добрались до верхней площадки. |
"And now, Dr. Battius," the girl gravely demanded, "may I know the reason why you have run so great a risk of flying from this place, without wings, and at the certain expense of your neck?" | - А теперь, доктор Батциус, - серьезно спросила девушка, - могу я узнать, чего ради вы, не запасшись крыльями, пошли на риск слететь с утеса и сломать себе шею? |
"Nothing shall be concealed from thee, worthy and trusty Nelly-but are you certain that Ishmael will not awake?" | - Я все тебе открою, моя дорогая, честная Нелли... Но ты уверена, что Ишмаэл не проснется? |
"No fear of him; he will sleep until the sun scorches his eyelids. | - Его бояться нечего; он будет спать, пока солнце не опалит ему веки. |
The danger is from my aunt." | Куда опасней тетя. |
"Esther sleepeth!" the Doctor sententiously replied. "Ellen, you have been watching on this rock, to-day?" | - Эстер почиет крепким сном! - торжественно ответил доктор. - Эллен, это ты сегодня дежурила здесь на утесе? |
"I was ordered to do so." | -Так мне было приказано. |
"And you have seen the bison, and the antelope, and the wolf, and the deer, as usual; animals of the orders, pecora, belluae, and ferae." | - И ты видела, как обычно, бизона, и антилопу, и водка, и оленя - животных из отрядов Pecora, Pellulae и Ferae? |
"I have seen the creatures you named in English, but I know nothing of the Indian languages." | - Животных, которых вы назвали по-нашему, я видела; а индейских языков я не знаю. |
"There is still an order that I have not named, which you have also seen. The primates-is it not true?" | - Ты видела представителя еще одного отряда, мною не названного, - отряда приматов, не так ли? |
"I cannot say. | - Не знаю, право. |
I know no animal by that name." | Такое животное мне незнакомо. |
"Nay, Ellen, you confer with a friend. | - Не отпирайся, Эллен, ты же говоришь с другом! |
Of the genus, homo, child?" | Из рода homo, дитя? |
"Whatever else I may have had in view, I have not seen the vespertilio horribi-" | - Что бы я там ни видела, это, во всяком случае, не был веспертилио хорриби... |
"Hush, Nelly, thy vivacity will betray us! | - Потише, Нелли, твоя горячность нас выдаст! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.