Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ishmael looked sternly around the circle of his silent sons, as if to see whether any among them would presume to say aught in favour of the absent delinquent. | Ишмаэл строго обвел глазами круг своих примолкших сыновей, точно хотел проверить, осмелится ли кто из них что-нибудь сказать в защиту отсутствующего бунтаря. |
But now, when no exciting causes existed to arouse their slumbering tempers, it seemed to be too great an effort to enter on the defence of their rebellious brother. | Но сейчас, когда не было ничего, что могло пересилить их обычную вялость, ни один из них не пожелал превозмочь свою лень, чтобы вступиться за мятежного брата. |
Abiram, however, who, since the pacification, either felt, or affected to feel, a more generous interest in his late adversary, saw fit to express an anxiety, to which the others were strangers- | Зато Эбирам, который после примирения все время проявлял - то ли искренне, то ли притворно - великодушную заботу о своем недавнем противнике, счел нужным и сейчас выразить беспокойство, не разделяемое другими. |
"It will be well if the boy has escaped the Tetons!" he muttered. "I should be sorry to have Asa, who is one of the stoutest of our party, both in heart and hand, fall into the power of the red devils." | - Хорошо, если мальчик не натолкнулся на тетонов! - пробурчал он. - Эйза в нашем отряде чуть ли не самый стойкий - он и смел и силен; мне будет очень жаль, если он попался в лапы краснокожих дьяволов. |
"Look to yourself, Abiram; and spare your breath, if you can use it only to frighten the woman and her huddling girls. | - Сам не попадись, Эбирам! Да придержи язык, если он у тебя только на то и годен, чтобы пугать женщину и ее суматошных девчонок. |
You have whitened the face of Ellen Wade, already; who looks as pale as if she was staring to-day at the very Indians you name, when I was forced to speak to her through the rifle, because I couldn't reach her ears with my tongue. | Смотри, какого ты страху нагнал на Эллен Уэйд: она совсем белая! Уж не на индейцев ли она сегодня загляделась, когда мне пришлось поговорить с ней при помощи ружья, потому что мои слова не доходили до ее ушей? |
How was it, Nell! you have never given the reason of your deafness?" | Как это вышло, Нел? Ты нам так и не объяснила, с чего ты вдруг оглохла. |
The colour of Ellen's cheek changed as suddenly as the squatter's piece had flashed on the occasion to which he alluded, the burning glow suffusing her features, until it even mantled her throat with its fine healthful tinge. | Щеки Эллен изменили свой цвет так же внезапно, как раздался тот выстрел, о котором скваттер напомнил сейчас. Жгучего жара хватило на все лицо, даже на шею лег его отсвет, нежно ее зарумянив. |
She hung her head abashed, but did not seem to think it necessary to reply. | Девушка в смущении понурила голову, но не нашла нужным ответить. |
Ishmael, too sluggish to pursue the subject, or content with the pointed allusion he had just made, rose from his seat on the rock, and stretching his heavy frame, like a well-fed and fattened ox, he announced his intention to sleep. | Лень ли было Ишмаэлу продолжать допрос или ему показалось достаточно и сказанных колких слов, но он поднялся на ноги и, потянувшись всем грузным телом, как раскормленный бык, объявил, что намерен лечь. |
Among a race who lived chiefly for the indulgence of the natural wants, such a declaration could not fail of meeting with sympathetic dispositions. | В семействе, где каждый жил только ради еды и сна, такое намерение не могло не встретить того же одобрения и у остальных. |
One after another disappeared, each seeking his or her rude dormitory; and, before many minutes, Esther, who by this time had scolded the younger fry to sleep, found herself, if we except the usual watchman below, in solitary possession of the naked rock. | Один за другим все разбрелись по своим незатейливым спальням; через несколько минут Эстер, уже успевшая отругать перед сном детвору, осталась, если не считать часового внизу, совсем одна на голой вершине скалы. |
Whatever less valuable fruits had been produced in this uneducated woman by her migratory habits, the great principle of female nature was too deeply rooted ever to be entirely eradicated. | Какие бы иные не всегда благородные качества ни развила в этой необразованной женщине ее кочевая жизнь, материнское чувство слишком глубоко угнездилось в ее душе, чтобы что-нибудь могло его искоренить. |
Of a powerful, not to say fierce temperament, her passions were violent and difficult to be smothered. | Нрав ее был буен, чтобы не сказать свиреп, и, когда она разойдется, унять ее было нелегко. |
But, however she might and did abuse the accidental prerogatives of her situation, love for her offspring, while it often slumbered, could never be said to become extinct. | Но, если она и склонна была иногда злоупотреблять правами, какие ей давало ее положение в семье, все же любовь к своим детям, нередко дремавшая, никогда окончательно не угасала в ней. |
She liked not the protracted absence of Asa. | Мать смущало затянувшееся отсутствие Эйзы. |
Too fearless herself to have hesitated an instant on her own account about crossing the dark abyss, into which she now sat looking with longing eyes, her busy imagination, in obedience to this inextinguishable sentiment, began to conjure nameless evils on account of her son. | Она сидела на камне, со страхом вглядываясь в темную бездну. Но страшно ей было не за себя - она не колеблясь пошла бы одна в ночную степь, однако хлопотливое воображение, подчиняясь неугасшему чувству, принялось выдумывать для сына всевозможные злые несчастья. |
It might be true, as Abiram had hinted, that he had become a captive to some of the tribes who were hunting the buffaloe in that vicinity, or even a still more dreadful calamity might have befallen. | Может быть, он и вправду, как намекнул Эбирам, взят в плен индейцами, вышедшими поохотиться в окрестностях на буйволов; или могла его постичь еще более страшная участь! |
So thought the mother, while silence and darkness lent their aid to the secret impulses of nature. | Так думала мать, а мрак и тишина придавали силу тайному голосу сердца. |
Agitated by these reflections, which put sleep at defiance, Esther continued at her post, listening with that sort of acuteness which is termed instinct in the animals a few degrees below her in the scale of intelligence, for any of those noises which might indicate the approach of footsteps. | Взволнованная этими думами, отгонявшими сон, Эстер оставалась на своем посту и с той остротой восприятия, которую у животных, стоящих в смысле интеллекта не многим ниже этой женщины, мы зовем инстинктом, прислушиваясь к шумам, какие могли бы указать на приближение шагов. |
At length, her wishes had an appearance of being realised, for the long desired sounds were distinctly audible, and presently she distinguished the dim form of a man at the base of the rock. | Наконец ее желания как будто сбылись: послышались долгожданные звуки, и вот уже она различила у подножия скалы силуэт человека. |
"Now, Asa, richly do you deserve to be left with an earthen bed this blessed night!" the woman began to mutter, with a revolution in her feelings, that will not be surprising to those who have made the contradictions that give variety to the human character a study. "And a hard one I've a mind it shall be! | - Ну, Эйза, ты вполне заслужил, чтоб тебя оставили ночевать на голой земле!- заворчала женщина с резкой переменой в чувствах, ничуть не удивительной для всякого, кто давал себе труд изучать противоречивость и разнообразие человеческих характеров. - Да, хорошо бы еще, чтоб на самой твердой! |
Why Abner; Abner; you Abner, do you sleep? | Эй, Эбнер, Эбнер! Ты что там, Эбнер, уснул? |
Let me not see you dare to open the hole, till I get down. | Посмей только открыть проход, пока я не сошла вниз! |
I will know who it is that wishes to disturb a peaceable, ay, and an honest family too, at such a time in the night as this!" | Я хочу посмотреть сама, кто это там вздумал беспокоить среди ночи мирную - да, мирную в честную семью! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.