Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, then, was the prospect of an alarming rivalry, which bade fair to strip him of at least a moiety of the just rewards of all his labours, privations, and dangers. Итак, он стоял перед возможностью неприятного соперничества, грозившего отнять у него по меньшей мере половину справедливой награды за все перенесенные здесь лишения и опасности.
Under these views of his character, therefore, it is not at all surprising that the native meekness of the naturalist's disposition was a little disturbed, and that he watched the proceedings of the other with such a degree of vigilance as he believed best suited to detect his sinister designs. А потому, если знать душевный склад натуралиста, не покажется удивительным, что его природная мягкость и благодушие сейчас изменили ему и он стал бдительно следить за действиями незнакомца, дабы проникнуть в его злокозненные намерения.
"This is truly a delicious repast," observed the unconscious young stranger, for both young and handsome he was fairly entitled to be considered; "either hunger has given a peculiar relish to the viand, or the bison may lay claim to be the finest of the ox family!" - А ведь и впрямь восхитительное блюдо! -объявил ничего не подозревавший молодой пришелец (его с полным правом можно было назвать не только молодым, но и красивым). - Или голод придал мясу этот особенный вкус, или же бизон вправе занять первое место во всем бычьем семействе!
"Naturalists, sir, are apt, when they speak familiarly, to give the cow the credit of the genus," said Dr. Battius, swelling with secret distrust, and clearing his throat, before speaking, much in the manner that a duellist examines the point of the weapon he is about to plunge into the body of his foe. "The figure is more perfect; as the bos, meaning the ox, is unable to perpetuate his kind; and the bos, in its most extended meaning, or vacca, is altogether the nobler animal of the two." - Натуралисты, сэр, если уж прибегают к просторечью, то считают более правильным называть род по корове, - сказал доктор Батциус, решив, что его подозрения подтверждаются, и кашлянул для прочистки горла, перед тем как заговорить, подобно тому как дуэлянт ощупывает острие рапиры, перед тем как вонзить ее в грудь противника. - Такая фигура речи более совершенна, ибо, конечно, "bos" (что значит на латыни "вол") неспособен служить продлению племени; но в своем расширенном значении слово "bos" вполне применимо и к "vacca", а это куда более благородное животное.
The Doctor uttered this opinion with a certain air, that he intended should express his readiness to come at once, to any of the numerous points of difference which he doubted not existed between them; and he now awaited the blow of his antagonist, intending that his next thrust should be still more vigorous. Тон, каким доктор произнес свое суждение, показывал его готовность немедленно приступить к ученому спору, ибо он не сомневался, что пришелец не сходится с ним во взглядах, и теперь выжидал ответного удара, дабы отвести таковой еще более убедительным выпадом.
But the young stranger appeared much better disposed to partake of the good cheer, with which he had been so providentially provided, than to take up the cudgels of argument on this, or on any other of the knotty points which are so apt to furnish the lovers of science with the materials of a mental joust. Но молодой человек предпочел налечь на угощение, так вовремя ему предложенное, и отнюдь не спешил ухватиться за спор по этой или другой запутанной проблеме, которая могла бы доставить ревнителям науки повод для умственного поединка.
"I dare say you are very right, sir," he replied, with a most provoking indifference to the importance of the points he conceded. "I dare say you are quite right; and that vacca would have been the better word." - Весьма возможно, что вы правы, сэр, - ответил он с оскорбительным безразличием к важности сдаваемой им позиции. - Да, вы совершенно правы, сэр, и слово "vacca" было бы здесь более уместно.
"Pardon me, sir; you are giving a very wrong construction to my language, if you suppose I include, without many and particular qualifications, the bibulus Americanus, in the family of the vacca. For, as you well know, sir-or, as I presume I should say, Doctor; you have the medical diploma, no doubt?" - Извините, сэр, но вы крайне ошибочно толкуете мое замечание, если полагаете, что я включаю Bibulus Americanus в семейство vacca, ибо, как вам хорошо известно, сэр.., или, возможно, я должен назвать вас доктором? У вас несомненно имеется медицинский диплом?
"You give me credit for an honour I cannot claim," interrupted the other. - Вы оказываете мне незаслуженную честь, -перебил незнакомец.
"An under-graduate!-or perhaps your degrees have been taken in some other of the liberal sciences?" -Значит, студент?.. Или вы посвятили себя изучению другой науки - возможно, из гуманитарной области?
"Still wrong, I do assure you." - Опять неверно.
"Surely, young man, you have not entered on this important-I may say, this awful service, without some evidence of your fitness for the task! - Но не могли же вы, молодой человек, приступить к столь важному.., я сказал бы, даже грозному служению без всякого свидетельства о вашей к тому пригодности!
Some commission by which you can assert an authority to proceed, or by which you may claim an affinity and a communion with your fellow-workers in the same beneficent pursuits!" Без какого-либо документа, который подтверждал бы ваше право заниматься таким делом и держаться на равной ноге с коллегами, посвятившими себя тем же благим целям.
"I know not by what means, or for what purposes, you have made yourself master of my objects!" exclaimed the youth, reddening and rising with a quickness which manifested how little he regarded the grosser appetites, when a subject nearer his heart was approached. "Still, sir, your language is incomprehensible. - Не понимаю, на каком основании или в каких видах вы вмешиваетесь в мои дела! - вспылил молодой человек. Он весь покраснел и вскочил с живостью, показавшей, как мало значат для него более грубые нужды, когда задет близкий его сердцу предмет. - И ваш язык мне непонятен, сэр.
That pursuit, which in another might perhaps be justly called beneficent, is, in me, a dear and cherished duty; though why a commission should be demanded or needed is, I confess, no less a subject of surprise." То, что в отношении других можно назвать "благою целью", для меня - высший долг. И со свидетельством тоже не менее странно: признаюсь, не понимаю, кто его может спрашивать. И зачем я должен его предъявлять?
"It is customary to be provided with such a document," returned the Doctor, gravely; "and, on all suitable occasions to produce it, in order that congenial and friendly minds may, at once, reject unworthy suspicions, and stepping over, what may be called the elements of discourse, come at once to those points which are desiderata to both." - Обычай предписывает запасаться таким документом, - веско возразил доктор. - И в соответственных случаях принято предъявлять его с тем, чтобы родственные и дружественные умы сразу отметали недостойное подозрение и, пренебрегая, так сказать, простейшими вопросами, могли сразу же начать с тех статей, которые являются desiderata для обеих сторон.
"It is a strange request!" the youth muttered, turning his frowning eye from one to the other, as if examining the characters of his companions, with a view to weigh their physical powers. - Странное требование! - пробормотал молодой человек, переводя взгляд с одного на другого, как будто изучая, что представляют собою эти трое, и взвешивая, на чьей стороне сила.
Then, putting his hand into his bosom, he drew forth a small box, and extending it with an air of dignity towards the Doctor, he continued-"You will find by this, sir, that I have some right to travel in a country which is now the property of the American States." Потом, пошарив у себя на груди, он извлек маленькую шкатулочку и, с достоинством подав ее доктору, сказал: - Из этого вы увидите, сэр, что я имею достаточное право путешествовать по стране, которая ныне находится во владении Американских Штатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x