Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then Nelly has not done me credit for what I trust I deserve," returned the single-minded Doctor, "for I am not of the phlebotomising school at all; greatly preferring the practice which purifies the blood instead of abstracting it." - Значит, Нелли не умела отдать мне должное, -поправил доктор, - ибо я не принадлежу к флеботомической школе и предпочтительней прибегаю к средствам очищения крови там, где другие спешат отворять кровь.
"It was a blunder of mine, good stranger; the girl called you a skilful man." - Я просто оговорился, приятель. Нелли назвала вас искусным врачом.
"Therein she may have exceeded my merits," Dr. Battius continued, bowing with sufficient meekness. "But Ellen is a good, and a kind, and a spirited girl, too. - Если так, она преувеличила мои заслуги, -скромно сказал доктор Батциус и поклонился. -Все-таки Эллен славная, добрая девушка - и умная к тому же.
A kind and a sweet girl I have ever found Nell Wade to be!" Да, да, я всегда находил Нелли Уэйд очень доброй и милой девушкой!
"The devil you have!" cried Paul, dropping the morsel he was sucking, from sheer reluctance to abandon the hump, and casting a fierce and direct look into the very teeth of the unconscious physician. "I reckon, stranger, you have a mind to bag Ellen, too!" - Вот как, черт возьми! Находили! - закричал Поль, отбросив наконец кусок, который обсасывал, потому что никак не мог оторваться от вкусного блюда, и уставив свирепый взгляд прямо в рот ничего не подозревавшего доктора. -Кажется, любезный, вы хотите и Эллен запихнуть в свою сумку?
"The riches of the whole vegetable and animal world united, would not tempt me to harm a hair of her head! - За все сокровища растительного и животного мира я не тронул бы и волоска на ее голове!
I love the child, with what may he called amor naturalis-or rather paternus-the affection of a father." Дорогая малютка! Я к ней питаю то чувство, которое можно назвать "амор натуралис" или, вернее, "патернус", что значит "отцовская любовь".
"Ay-that, indeed, is more befitting the difference in your years," Paul coolly rejoined, stretching forth his hand to regain the rejected morsel. "You would be no better than a drone at your time of day, with a young hive to feed and swarm." - Так... Это еще куда ни шло при такой разнице в годах, - холодно заметил Поль и опять потянулся за отброшенным куском. - А то вы были бы точно старый трутень в одном улье с молодыми пчелками.
"Yes, there is reason, because there is natur', in what he says," observed the trapper: "but, friend, you have said you were a dweller in the camp of one Ishmael Bush?" - Да, он говорит разумно, потому что подсмотрел это в природе, - заметил траппер. - Но, друг, ты упомянул, что живешь у некоего Ишмаэла Буша?
"True; it is in virtue of a compactum-" - Именно. В силу нашего компактума...
"I know but little of the virtue of packing, though I follow trapping, in my old age, for a livelihood. They tell me that skins are well kept in the new fashion; but it is long since I have left off killing more than I need for food and garments. I was an eye-witness, myself, of the manner in which the Siouxes broke into your encampment, and drove off the cattle; stripping the poor man you call Ishmael of his smallest hoofs, counting even the cloven feet." - Кто такие компакты, я не знаю и не могу судить о них, а сиу - этих я видел своими глазами, как они ворвались в ваш лагерь и угнали скот; не оставили бедняге, которого ты зовешь Ишмаэлом, ни лошади, ни коровы - ни одной скотины.
"Asinus excepted," muttered the Doctor, who by this time was discussing his portion of the hump, in utter forgetfulness of all its scientific attributes. "Asinus domesticus Americanus excepted." - За исключением Азинуса, - пробурчал доктор, который в это время расправлялся со своею порцией буйволова горба, забыв и думать о том, существует ли таковой по данным науки. - Азинус доместикус американус - это все, что у него осталось!
"I am glad to hear that so many of them are saved, though I know not the value of the animals you name; which is nothing uncommon, seeing how long it is that I have been out of the settlements. - С радостью слышу, что у него сохранилось их столько, хоть я и не знаю, много ли пользы приносят названные тобой животные; да и неудивительно: я ведь так давно живу вне поселений.
But can you tell me, friend, what the traveller carries under the white cloth, he guards with teeth as sharp as a wolf that quarrels for the carcass the hunter has left?" Но ты не скажешь мне, друг, какую кладь везет переселенец под белым холстом? Он так ее стережет! Готов зубами грызться за нее, точно волк за оставленную охотником тушу.
"You've heard of it!" exclaimed the other, dropping the morsel he was conveying to his mouth in manifest surprise. - Вы об этом слышали? - закричал доктор и от удивления уронил поднесенный ко рту кусок.
"Nay, I have heard nothing; but I have seen the cloth, and had like to have been bitten for no greater crime than wishing to know what it covered." - Нет, я ничего не слышал, но я видел холст, а когда я захотел узнать, что за ним укрыто, меня за эту вину чуть не загрызли!
"Bitten! then, after all, the animal must be carnivorous! - Чуть не загрызли? Значит, животное плотоядное!
It is too tranquil for the ursus horridus; if it were the canis latrans, the voice would betray it. Для Ursus horridus оно слишком тихое; будь это Саnis latrans, его выдал бы голос.
Nor would Nelly Wade be so familiar with any of the genus ferae. Впрочем, нет: если бы он принадлежал к роду verae, Нелли Уэйд не могла бы так безбоязненно входить к нему.
Venerable hunter! the solitary animal confined in that wagon by day, and in the tent at night, has occasioned me more perplexity of mind than the whole catalogue of quadrupeds besides: and for this plain reason; I did not know how to class it." Почтенный охотник! Одинокий зверь, запираемый на день в повозке, а на ночь - в палатке, больше смущает мой ум, чем весь прочий список quadrupedium, и по весьма простой причине: я не могу дознаться, как его классифицировать.
"You think it a ravenous beast?" - Вы думаете, это хищник?
"I know it to be a quadruped: your own danger proves it to be carnivorous." - Я знаю, что это квадрупедиум; опасность же, которой вы подверглись, указывает на то, что это плотоядное.
During this broken explanation, Paul Hover had sat silent and thoughtful, regarding each speaker with deep attention. Пока шло это сбивчивое объяснение, Поль Ховер сидел молчаливый и задумчивый и с глубоким вниманием поочередно поглядывал на каждого из них.
But, suddenly moved by the manner of the Doctor, the latter had scarcely time to utter his positive assertion, before the young man bluntly demanded- Но что-то в тоне доктора вдруг его взволновало. Тот едва успел договорить свое утверждение, как молодой человек выпалил вопрос:
"And pray, friend, what may you call a quadruped?" - Скажите, друг, что значит "квадрупедиум"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x