Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tell you, Abiram, there is need of moving, for more reasons than one. Говорю тебе, Эбирам, нам надо уходить, и не только по этой причине.
You know I'm a man that very seldom enters into a bargain, but who always fulfils his agreements better than your dealers in wordy contracts written on rags of paper. Я, ты знаешь, такой человек, что редко вступаю в сделки; но уж если вступил, я выполняю условия честней, чем эти ваши торговцы с их болтливыми договорами, записанными на листах бумаги!
If there's one mile, there ar' a hundred still needed to make up the distance for which you have my honour." По нашему уговору мне осталось пройти еще сотню миль, и я свое слово сдержу.
As he spoke, the squatter glanced his eye upward at the little tenement of cloth which crowned the summit of his ragged fortress. Скваттер скосил глаза в сторону палатки на вершине его суровой крепости.
The look was understood and answered by the other; and by some secret influence, which operated either through their interests or feelings, it served to re-establish that harmony between them, which had just been threatened with something like a momentary breach. Шурин перехватил этот взгляд; и какое-то скрытое побуждение - корыстный расчет или, может быть, общность чувства - помогло утвердиться между ними согласию, которое чуть было не нарушилось.
"I know it, and feel it in every bone of my body. - Я это знаю и чувствую всем своим существом.
But I remember the reason, why I have set myself on this accursed journey too well to forget the distance between me and the end. Но я не забываю, чего ради я пустился в это чертово путешествие, и помню, какая даль отделяет меня от цели.
Neither you nor I will ever be the better for what we have done, unless we thoroughly finish what is so well begun. Нам обоим, что мне, что тебе, придется несладко, если мы после удачного начала не доведем наше дело до конца.
Ay, that is the doctrine of the whole world, I judge: I heard a travelling preacher, who was skirting it down the Ohio, a time since, say, if a man should live up to the faith for a hundred years, and then fall from his work a single day, he would find the settlement was to be made for the finishing blow that he had put to his job, and that all the bad, and none of the good, would come into the final account." Да, весь мир, как я посужу, стоит на этом правиле! Еще давным-давно я слышал одного проповедника, который бродил по Огайо; он так и говорил: пусть человек сотню лет жил праведно, а потом на один денек забыл о благочестии, и все идет насмарку: добро ему не зачтут, зачтут только дурное.
"And you believed the hungry hypocrite!" - И ты поверил голодному ханже?
"Who said that I believed it?" retorted Abiram with a bullying look, that betrayed how much his fears had dwelt on the subject he affected to despise. - Кто тебе сказал, что я поверил? - задиристо ответил Эбирам, но взгляд его отразил не презрение, а страх. - Разве повторить слова мошенника - значит им поверить?!
"Is it believing to tell what a roguish-And yet, Ishmael, the man might have been honest after all! А все-таки, Ишмаэл, может быть, он проповедовал честно?
He told us that the world was, in truth, no better than a desert, and that there was but one hand that could lead the most learned man through all its crooked windings. Он сказал нам, что мир все равно как пустыня и есть только одна рука, которая может по ее извилистым тропам вести человека, хоть бы и самого ученого.
Now, if this be true of the whole, it may be true of a part." А если это верно в целом, оно, может быть, верно и в частности...
"Abiram, out with your grievances like a man," interrupted the squatter, with a hoarse laugh. "You want to pray! - Брось ты хныкать, Эбирам, говори прямо! -хрипло рассмеялся скваттер. - Ты еще станешь молиться!
But of what use will it be, according to your own doctrine, to serve God five minutes and the devil an hour? Но что пользы, как сам ты учишь, служить богу пять минут, а черту - час?
Harkee, friend; I'm not much of a husband-man, but this I know to my cost; that to make a right good crop, even on the richest bottom, there must be hard labour; and your snufflers liken the 'arth to a field of corn, and the men, who live on it, to its yield. Послушай, друг, я не бог весть какой хозяин, но что знаю, то знаю: чтобы снять хороший урожай даже с самой доброй земли, нужен тяжелый труд; твои гнусавцы любят сравнивать мир с нивой, а людей - с тем, что на ней произросло.
Now I tell you, Abiram, that you are no better than a thistle or a mullin; yea, ye ar' wood of too open a pore to be good even to burn!" Так вот, скажу тебе, Эбирам: ты чертополох или коровяк.., хуже - трухлявое дерево: его и жечь-то без пользы.
The malign glance, which shot from the scowling eye of Abiram, announced the angry character of his feelings, but as the furtive look quailed, immediately, before the unmoved, steady, countenance of the squatter, it also betrayed how much the bolder spirit of the latter had obtained the mastery over his craven nature. Злобный взгляд, который Эбирам метнул исподтишка, выдал затаенную ненависть. Но, сразу угаснув перед твердым, равнодушным лицом скваттера, этот взгляд показал вдобавок, насколько смелый дух одного подчинил трусливую природу другого.
Content with his ascendency, which was too apparent, and had been too often exerted on similar occasions, to leave him in any doubt of its extent, Ishmael coolly continued the discourse, by adverting more directly to his future plans. Довольный своим верховенством и не сомневаясь в прочность его (не в первый раз он вот так проверял свою власть), Ишмаэл спокойно продолжал разговор, прямо перейдя наконец к своим намерениям.
"You will own the justice of paying every one in kind," he said; "I have been robbed of my stock, and I have a scheme to make myself as good as before, by taking hoof for hoof; or for that matter, when a man is put to the trouble of bargaining for both sides, he is a fool if he don't pay himself something in the way of commission." - Ты ведь не будешь спорить, что за все надо платить сполна, - сказал он. - У меня угнали весь мой скот, и я составил план, как мне получить возмещение и стать не бедней, чем я был. Мало того: когда при сделке человек несет один все хлопоты за обе стороны, дурак он будет, если не возьмет кое-что в свою пользу, так сказать за комиссию.
As the squatter made this declaration in a tone which was a little excited by the humour of the moment, four or five of his lounging sons, who had been leaning against the foot of the rock, came forward with the indolent step so common to the family. Так как скваттер, распалившись, заявил это во весь голос, трое-четверо его сыновей, которые стояли без дела под скалой, подошли поближе ленивой походкой всех Бушей.
"I have been calling Ellen Wade, who is on the rock keeping the look-out, to know if there is any thing to be seen," observed the eldest of the young men; "and she shakes her head, for an answer. - Эллен Уэйд сидит дозорной на верхушке скалы, - сказал старший из юношей. - Я ей кричу, спрашиваю, не видно ли чего, а она не отвечает, только помотала головой.
Ellen is sparing of her words for a woman; and might be taught manners at least, without spoiling her good looks." Эллен для женщины слишком уж неразговорчива. Не мешало бы ей научиться хорошим манерам, это не испортит ее красоты.
Ishmael cast his eye upward to the place, where the offending, but unconscious girl was holding her anxious watch. Ишмаэл глянул туда, где невольная обидчица несла караул.
She was seated at the edge of the uppermost crag, by the side of the little tent, and at least two hundred feet above the level of the plain. Она примостилась на краю самого верхнего выступа, возле палатки, на высоте по меньшей мере двухсот футов над равниной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x