Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although she forebore to say as much in terms, she so managed as to present before the eyes of her listener the strong probability of his having mistaken the frightened drove for savage beasts, and then terminated her account by a lamentation for their loss, and some very natural remarks on the helpless condition in which it had left the family. Не позволяя себе высказать это напрямик, она все же дала понять натуралисту, что он скорее всего обознался и принял испуганный табун за диких зверей. Свой рассказ она закончила жалобой об утрате лошадей и вполне естественными сожалениями о том, в какое беспомощное положение эта утрата поставила семью.
The naturalist listened in silent wonder, neither interrupting her narrative nor suffering a single exclamation of surprise to escape him. Натуралист слушал в немом изумлении, ни разу не перебив рассказчицу и ни единым возгласом не выдав своих чувств.
The keen-eyed girl, however, saw that as she proceeded, the important leaf was torn from the tablets, in a manner which showed that their owner had got rid of his delusion at the same instant. Девушка, однако, приметила, что, пока она рассказывала, важнейшая страница была выдрана из записей судорожным жестом, показавшим, что их автор в то же мгновение расстался с обольстительной иллюзией.
From that moment the world has heard no more of the Vespertilio Horribilis Americanus, and the natural sciences have irretrievably lost an important link in that great animated chain which is said to connect earth and heaven, and in which man is thought to be so familiarly complicated with the monkey. С этой минуты никто в мире больше не слыхал о Vespertilio horriblis americanus, и для естествознания оказалось безвозвратно потерянным важное звено в цепи развития животного мира, которая, как говорят, связует землю с небом и в которой человек мыслится столь близким сородичем обезьяны.
When Dr. Bat was put in full possession of all the circumstances of the inroad, his concern immediately took a different direction. Когда доктор Бат узнал, при каких обстоятельствах в лагерь проникли грабители, его сразу встревожило совсем другое.
He had left sundry folios, and certain boxes well stored with botanical specimens and defunct animals, under the good keeping of Ishmael, and it immediately struck his acute mind, that marauders as subtle as the Siouxes would never neglect the opportunity to despoil him of these treasures. Он отдал на сохранение Ишмаэлу увесистые фолианты и несколько ящиков, набитых образцами растений и останками животных. И в его проницательном уме тотчас же вспыхнула мысль, что такие хитрые воры, как сиу, никак не упустили бы случая овладеть столь бесценным сокровищем.
Nothing that Ellen could say to the contrary served to appease his apprehensions, and, consequently, they separated; he to relieve his doubts and fears together, and she to glide, as swiftly and silently as she had just before passed it, into the still and solitary tent. Сколько Эллен ни уверяла его в обратном, ничто не могло унять его тревогу, и они разошлись, он - спеша успокоить свои подозрения и страхи, она -проскользнуть так же быстро и бесшумно, как раньше прошла мимо него, в одинокий и тихий шатер.
CHAPTER VII Глава 7
What! fifty of my followers, at a clap! Куда девалась половина свиты? Их было сто, а стало пятьдесят!
-Lear. Шекспир, "Король Лир"
The day had now fairly opened on the seemingly interminable waste of the prairie. Уже совсем рассвело над бесконечной ширью прерии, когда Овид вступил в лагерь.
The entrance of Obed at such a moment into the camp, accompanied as it was by vociferous lamentations over his anticipated loss, did not fail to rouse the drowsy family of the squatter. Его неожиданное появление и громкие вопли из-за предполагаемой утраты сразу разбудили сонливую семью скваттера.
Ishmael and his sons, together with the forbidding looking brother of his wife, were all speedily afoot; and then, as the sun began to shed his light on the place, they became gradually apprised of the extent of their loss. Ишмаэл с сыновьями и угрюмый брат его жены поспешили встать и при свете солнца, теперь уже достаточном, постепенно установили истинные размеры своих потерь.
Ishmael looked round upon the motionless and heavily loaded vehicles with his teeth firmly compressed, cast a glance at the amazed and helpless group of children, which clustered around their sullen but desponding mother, and walked out upon the open land, as if he found the air of the encampment too confined. Ишмаэл, крепко стиснув зубы, обвел взглядом свои неподвижные перегруженные фургоны, поглядел на растерянных девочек, беспомощно жавшихся к матери, сердитой и подавленной, и вышел в открытое поле, как будто в лагере ему стало душно.
He was followed by several of the men, who were attentive observers, watching the dark expression of his eye as the index of their own future movements. За ним последовали сыновья, стараясь в мрачных его глазах прочитать указание, что им делать дальше.
The whole proceeded in profound and moody silence to the summit of the nearest swell, whence they could command an almost boundless view of the naked plains. Все в глубоком и хмуром молчании поднялись на гребень ближнего холма, откуда открывался почти безграничный вид на голую равнину.
Here nothing was visible but a solitary buffaloe, that gleaned a meagre subsistence from the decaying herbage, at no great distance, and the ass of the physician, who profited by his freedom to enjoy a meal richer than common. Ничего они там не увидели - только одинокого бизона вдали, уныло пощипывающего скудную жухлую траву, а неподалеку - докторского осла, который, очутившись на свободе, спешил усладиться более обильной, чем обычно, трапезой.
"Yonder is one of the creatures left by the villains to mock us," said Ishmael, glancing his eye towards the latter, "and that the meanest of the stock. - Вот вам! Оставили, мерзавцы, смеха ради одну животину, - сказал, поглядев на осла, Ишмаэл, - да и то самую никчемную.
This is a hard country to make a crop in, boys; and yet food must be found to fill many hungry mouths!" Трудная здесь земля, молодцы, не для пахоты, а все-таки придется добывать тут пищу на два десятка голодных ртов!
"The rifle is better than the hoe, in such a place as this," returned the eldest of his sons, kicking the hard and thirsty soil on which he stood, with an air of contempt. "It is good for such as they who make their dinner better on beggars' beans than on homminy. - В таком месте больше толку от ружья, чем от мотыги, - возразил старший сын и с презрением пнул ногой твердую, иссохшую почву. - В этой земле пусть ковыряется тот, кто привык есть на обед не кукурузную кашу, а нищенские бобы.
A crow would shed tears if obliged by its errand to fly across the district." Пошли ворону облететь округу - наплачется она, пока что-нибудь сыщет.
"What say you, trapper?" returned the father, showing the slight impression his powerful heel had made on the compact earth, and laughing with frightful ferocity. "Is this the quality of land a man would choose who never troubles the county clerk with title deeds?" - Как по-твоему, траппер, - молвил отец, показывая, какой слабый след оставил на твердой земле его здоровенный каблук, и рассмеялся злым и страшным смехом, - выберет себе такую землю человек, который никогда не утруждал писцов выправлением купчих?
"There is richer soil in the bottoms," returned the old man calmly, "and you have passed millions of acres to get to this dreary spot, where he who loves to till the 'arth might have received bushels in return for pints, and that too at the cost of no very grievous labour. - В лощинах земля тучней, - был спокойный ответ старика, - а ты, чтобы добраться до этого голого места, прошел миллионы акров, где тот, кто любит возделывать землю, может собирать зерно бушелями взамен посеянных пинт, и вовсе не ценою слишком уж тяжелого труда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x