Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It approached me often, and ever as I receded, it continued to advance. Оно все приближалось и, сколько я ни отступал, надвигалось снова и снова.
I believe nothing but the little lamp, I carried, was my protector. Я думаю, только фонарик и спас меня.
I kept it between us, whilst I wrote, making it serve the double purpose of luminary and shield. Я, пока записывал, держал его между нами двумя, используя его с двоякой целью - для освещения и для обороны.
But you shall hear the character of the beast, and you may then judge of the risks we promoters of science run in behalf of mankind." Но ты сейчас услышишь описание этого зверя, и тогда ты сможешь судить, какой опасности мы, исследователи, подвергаем себя, радея о пользе всего человечества.
The naturalist raised his tablets to the heavens, and disposed himself to read as well as he could, by the dim light they yet shed upon the plain; premising with saying- Натуралист торжественно поднял к небу свои записи и при смутном свете, уже падавшем на равнину, собрался приступить к чтению, предпослав ему такие слова:
"Listen, girl, and you shall hear, with what a treasure it has been my happy lot to enrich the pages of natural history!" - Слушай внимательно, девушка, и ты узнаешь, каким сокровищем счастливый жребий позволил мне обогатить страницы естественной истории!
"Is it then a creature of your forming?" said Ellen, turning away from her fruitless examination, with a sudden lighting of her sprightly blue eyes, that showed she knew how to play with the foible of her learned companion. - Вы, значит, сами же и создали эту тварь? -сказала Эллен, прервав бесплодное наблюдение, и в ее голубых глазах зажегся озорной огонек, показавший, что она умела играть на слабой струнке своего ученого собеседника.
"Is the power to give life to inanimate matter the gift of man? - Разве во власти человека вдохнуть жизнь в неодушевленную материю?
I would it were! Хотел бы я, чтоб это было так!
You should speedily see a Historia Naturalis Americana, that would put the sneering imitators of the Frenchman, De Buffon, to shame! Ты вскоре увидела бы Historia Naturalis Americana, которою я посрамил бы жалких подражателей француза Бюффона.
A great improvement might be made in the formation of all quadrupeds; especially those in which velocity is a virtue. Можно было бы внести значительное усовершенствование в сложение всех четвероногих, особенно тех, что славятся быстротой.
Two of the inferior limbs should be on the principle of the lever; wheels, perhaps, as they are now formed; though I have not yet determined whether the improvement might be better applied to the anterior or posterior members, inasmuch as I am yet to learn whether dragging or shoving requires the greatest muscular exertion. В одну пару их конечностей был бы заложен принцип рычага - возможно, она приняла бы вид современных колес; хотя я еще не решил, применить ли это усовершенствование к передней паре конечностей или же к задней, так как еще не определил, что требует большей затраты мускульной силы - волочение или отталкивание.
A natural exudation of the animal might assist in overcoming the friction, and a powerful momentum be obtained. Преодолению трения помогало бы естественное выделение животным влаги из пор, что помогло бы созданию инерции.
But all this is hopeless-at least for the present! "-he added, raising his tablets again to the light, and reading aloud; Но, увы, все это безнадежная мечта - по крайней мере, в настоящее время, - добавил он, снова подняв свои записи к свету, и начал читать вслух:
"Oct. 6, 1805. that's merely the date, which I dare say you know better than I-mem. - "Шестого октября 1805 года (это, как ты, надеюсь, знаешь не хуже меня, дата памятного события).
Quadruped; seen by star-light, and by the aid of a pocket-lamp, in the prairies of North America-see Journal for Latitude and Meridian. Четвероногое, виденное (при свете звезд и карманного фонаря) в прериях Северной Америки - широту и долготу смотри по дневнику.
Genus-unknown; therefore named after the discoverer, and from the happy coincidence of being seen in the evening-Vespertilio Horribilis, Americanus. Genus неизвестен; а потому по воле автора открытия и в силу того счастливого обстоятельства, что оное открытие было сделано вечером, получает наименование Vesper-tilio horribilis americanus.
Dimensions (by estimation)-Greatest length, eleven feet; height, six feet; head, erect; nostrils, expansive; eyes, expressive and fierce; teeth, serrated and abundant; tail, horizontal, waving, and slightly feline; feet, large and hairy; talons, long, curvated, dangerous; ears, inconspicuous; horns, elongated, diverging, and formidable; colour, plumbeous-ashy, with fiery spots; voice, sonorous, martial, and appalling; habits, gregarious, carnivorous, fierce, and fearless. Размеры (по оценке глаз) - громаднейшие: длина -одиннадцать футов, высота - шесть футов. Посадка головы - прямая; ноздри - расширенные; глаза - выразительные и свирепые; зубы -зазубренные и многочисленные; хвост -горизонтальный, колышущийся, близкий к кошачьему; лапы - большие, волосатые; когти -длинные, изогнутые, опасные; уши - незаметные; рога - удлиненные, расходящиеся и грозные; окраска - пепельно-свинцовая, в рыжих подпалинах; голос - зычный, воинственный и устрашающий; повадка - стадная, плотоядная, свирепая и бесстрашная...".
There," exclaimed Obed, when he had ended this sententious but comprehensive description, "there is an animal, which will be likely to dispute with the lion his title to be called the king of the beasts!" - Вот оно! - воскликнул Овид. - Вот оно, животное, которое, по-видимому, станет оспаривать у льва его право называться царем зверей!
"I know not the meaning of all you have said, Doctor Battius," returned the quick-witted girl, who understood the weakness of the philosopher, and often indulged him with a title he loved so well to hear; "but I shall think it dangerous to venture far from the camp, if such monsters are prowling over the prairies." - Я не все у вас поняла, доктор Батциус, -возразила юная насмешница, знавшая маленькую слабость философа-натуралиста и часто награждавшая его званием, которое так ласкало его слух, - но теперь я буду помнить, что это очень опасно - уходить далеко от лагеря, когда по прериям рыщут такие чудовища.
"You may well call it prowling," returned the naturalist, nestling still closer to her side, and dropping his voice to such low and undignified tones of confidence, as conveyed a meaning still more pointed than he had intended. "I have never before experienced such a trial of the nervous system; there was a moment, I acknowledge, when the fortiter in re faltered before so terrible an enemy; but the love of natural science bore me up, and brought me off in triumph!" - Ты выразилась совершенно правильно: "рыщут"! - подхватил натуралист, придвинувшись к пей поближе и снизив голос до снисходительно-конфиденциального шепота, отчего его слова приобрели значительность, какую он не намеревался в них вложить. -Никогда еще моя нервная система не подвергалась такому суровому испытанию; признаюсь, было мгновение, когда fortiter in re содрогнулся перед столь страшным врагом; но любовь к естествознанию придала мне бодрость, и я вышел победителем.
"You speak a language so different from that we use in Tennessee," said Ellen, struggling to conceal her laughter, "that I hardly know whether I understand your meaning. - Вы говорите на каком-то особенном языке, -сказала девушка, сдерживая смех. - Он так рознится с тем, какой в ходу у нас в Теннесси, что, право, не знаю, уловила ли я смысл ваших слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x