Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The breathing of Paul grew louder and deeper, and more than once Ellen trembled at she knew not what, as she felt the quivering of his active frame, while she leaned dependently on his arm for support. Поль дышал глубоко и шумно, Эл-лен, беспомощно припав к его плечу, ощущала, что он весь дрожит, и ее пронизывал безотчетный страх.
The shallow honesty, as well as the besetting infirmity of Weucha, have already been exhibited. Мы уже видели, как жаден и бесчестен был Уюча.
The reader, therefore, will not be surprised to learn that he was the first to forget the regulations he had himself imposed. Поэтому читателя не удивит, что начальник стражи сам же первый забыл утвержденные им условия.
It was at the precise moment when we left Mahtoree yielding to his nearly ungovernable delight, as he surveyed the number and quality of Ishmael's beasts of burden, that the man he had selected to watch his captives chose to indulge in the malignant pleasure of tormenting those it was his duty to protect. Как раз в ту минуту, когда мы расстались с Матори, еле сдерживающим свой восторг перед лошадьми бледнолицых, человек, на которого он возложил охрану пленников, вздумал потешить свою злобу, мучая тех, кого должен был оберегать.
Bending his head nigh the ear of the trapper, the savage rather muttered than whispered- Нагнувшись к трапперу, дикарь не прошептал, а скорее проворчал ему на ухо:
"If the Tetons lose their great chief by the hands of the Long-knives, old shall die as well as young!" - Если тетоны потеряют своего великого вождя от руки одного из Длинных Ножей, умрут и старые и молодые.
"Life is the gift of the Wahcondah," was the unmoved reply. "The burnt-wood warrior must submit to his laws, as well as his other children. - Жизнь есть дар Ваконды, - последовал равнодушный ответ. - Воин-тетон, как и его другие дети, должен склоняться перед его законом.
Men only die when he chooses; and no Dahcotah can change the hour." Человек умирает, только если захочет Ваконда; и ни один дакота не властен изменить назначенный час.
"Look!" returned the savage, thrusting the blade of his knife before the face of his captive. "Weucha is the Wahcondah of a dog." -Гляди! - возразил дикарь и провел обнаженным ножом перед лицом пленника на волосок от его глаз. - Для пса Уюча сам Ваконда.
The old man raised his eyes to the fierce visage of his keeper, and, for a moment, a gleam of honest and powerful disgust shot from their deep cells; but it instantly passed away, leaving in its place an expression of commiseration, if not of sorrow. Старик остановил взгляд на злобном лице своего сторожа, и было мгновение, когда в их глубине загорелся огонь честной ненависти; но он тут же угас, уступив место выражению сочувствия, если не горести.
"Why should one made in the real image of God suffer his natur' to be provoked by a mere effigy of reason?" he said in English, and in tones much louder than those in which Weucha had chosen to pitch the conversation. - Разве тому, кто создан по истинному подобию божьему, пристало поддаваться гневу из-за жалких измышлений разума? - сказал он по-английски куда громче, чем с ним говорил Уюча.
The latter profited by the unintentional offence of his captive, and, seizing him by the thin, grey locks, that fell from beneath his cap, was on the point of passing the blade of his knife in malignant triumph around their roots, when a long, shrill yell rent the air, and was instantly echoed from the surrounding waste, as if a thousand demons opened their throats in common at the summons. Усмотрев в этом неумышленном проступке нарушение условий, сторож схватил пленника за редкие седые волосы, ниспадавшие из-под шапки, и уже хотел в злобном торжестве полоснуть под их корнями острием ножа, когда резкий, протяжный вопль разорвал воздух и, подхваченный эхом, прокатился по простору прерии, как будто тысяча демонов разом отозвалась на призыв.
Weucha relinquished his grasp, and uttered a cry of exultation. Уюча с возгласом исступленного восторга разжал ру ку.
"Now!" shouted Paul, unable to control his impatience any longer, "now, old Ishmael, is the time to show the native blood of Kentucky! - А ну! - закричал Поль, не в силах сдерживать дольше свое нетерпение. - А ну, старый Ишмаэл, пора! Покажи, что в твоих жилах течет кровь кентуккийца!
Fire low, boys-level into the swales, for the red skins are settling to the very earth!" Ниже огонь, ребята, - целься по кочкам, краснокожие жмутся к земле!
His voice was, however, lost, or rather unheeded, in the midst of the shrieks, shouts, and yells that were, by this time, bursting from fifty mouths on every side of him. Голос его, однако, утонул в вое, криках, воплях, рвавшихся уже со всех сторон из пятидесяти глоток.
The guards still maintained their posts at the side of the captives, but it was with that sort of difficulty with which steeds are restrained at the starting-post, when expecting the signal to commence the trial of speed. Сторожа еще оставались на посту подле пленников, но и им не терпелось ринуться вперед, точно скаковым коням у старта.
They tossed their arms wildly in the air, leaping up and down more like exulting children than sober men, and continued to utter the most frantic cries. Они махали руками и прыгали на месте, похожие больше на расшалившихся детей, чем на взрослых мужчин, и не прекращали неистового крика.
In the midst of this tumultuous disorder a rushing sound was heard, similar to that which might be expected to precede the passage of a flight of buffaloes, and then came the flocks and cattle of Ishmael in one confused and frightened drove. Среди этого буйного беспорядка вдруг раздался гул, какой можно услышать, когда надвигается стадо бизонов, а затем пронеслись перепуганные, сбившиеся в кучу овцы, коровы и лошади Ишмаэла.
"They have robbed the squatter of his beasts!" said the attentive trapper. "The reptiles have left him as hoofless as a beaver!" - Угнали у скваттера скот! - сказал зорко наблюдавший траппер. - Что наделали, мерзавцы! Он теперь без копыт, как бобер!
He was yet speaking, when the whole body of the terrified animals rose the little acclivity, and swept by the place where he stood, followed by a band of dusky and demon-like looking figures, who pressed madly on their rear. Старик еще не успел договорить, когда весь табун в ужасе взбежал вверх по склону и понесся по гребню холма, где стояли пленники, а следом бешено мчались темные демоноподобные фигуры.
The impulse was communicated to the Teton horses, long accustomed to sympathise in the untutored passions of their owners, and it was with difficulty that the keepers were enabled to restrain their impatience. Кони тетонов, приученные разделять горячность своих владельцев, рвались вперед, и караульщики с большим трудом сдерживали их нетерпение.
At this moment, when all eyes were directed to the passing whirlwind of men and beasts, the trapper caught the knife from the hands of his inattentive keeper, with a power that his age would have seemed to contradict, and, at a single blow, severed the thong of hide which connected the whole of the drove. В этот миг, когда все глаза были направлены на пролетающий вихрь людей и животных, траппер с неожиданной для его возраста силой выхватил нож из руки своего зазевавшегося сторожа и одним взмахом перерезал ремень, который связывал вместе всех животных.
The wild animals snorted with joy and terror, and tearing the earth with their heels, they dashed away into the broad prairies, in a dozen different directions. Обезумевшие лошади заржали в радости и страхе и, взрывая копытами землю, понеслись во все стороны по степному простору.
Weucha turned upon his assailant with the ferocity and agility of a tiger. Быстрый и лютый, как тигр, Уюча обернулся к пленнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x