Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time that he scanned the vast proportions and athletic limbs of the youth, in that sort of admiration which physical excellence seldom fails to excite in the breast of a savage, he coolly prepared to extinguish the principle of vitality which could alone render them formidable. Исполинский рост и могучее тело юноши внушали ему то почтение, каким неизменно исполняется дикарь при виде физического превосходства. И в то же время дакота спокойно готовился угасить в этом теле жизнь, потому что только живое оно было грозным.
After making himself sure of the seat of life, by gently removing the folds of the intervening cloth, he raised his keen weapon, and was about to unite his strength and skill in the impending blow, when the young man threw his brawny arm carelessly backward, exhibiting in the action the vast volume of its muscles. Чтобы верней поразить в самое сердце, он раздвинул складки одежды - ненужную помеху, занес свой нож и уже был готов вложить в удар всю силу свою и сноровку, когда юноша небрежно откинул обнаженную белую руку, на которой круто налились при этом мощные мускулы.
The sagacious and wary Teton paused. Тетон застыл.
It struck his acute faculties that sleep was less dangerous to him, at that moment, than even death itself might prove. Расчетливая осторожность подсказала, что сон великана сейчас верней устраняет опасность, чем могла бы это сделать его смерть.
The smallest noise, the agony of struggling, with which such a frame would probably relinquish its hold of life, suggested themselves to his rapid thoughts, and were all present to his experienced senses. Глухая возня, судорога предсмертной борьбы.., такое тело легко не расстанется с жизнью! Много повидавший воин мгновенно все сообразил и отчетливо представил себе, как бы это было.
He looked back into the encampment, turned his head into the thicket, and glanced his glowing eyes abroad into the wild and silent prairies. Он оглянулся на лагерь, всмотрелся в рощу и метнул горящий взор в безмолвную прерию.
Bending once more over the respited victim, he assured himself that he was sleeping heavily, and then abandoned his immediate purpose in obedience alone to the suggestions of a more crafty policy. Потом еще раз склонился над своей пощаженной до времени жертвой и, увидев, что сон ее крепок, воздержался от убийства, чтобы не повредить своему хитрому замыслу.
The retreat of Mahtoree was as still and guarded as had been his approach. Удалился Матори так же тихо, так же осторожно, как явился.
He now took the direction of the encampment, stealing along the margin of the brake, as a cover into which he might easily plunge at the smallest alarm. Сперва он двинулся вдоль лагеря, крадучись опушкой рощи, чтобы при первой тревоге нырнуть в ее тень.
The drapery of the solitary hut attracted his notice in passing. Завеса уединенного шатра, когда он полз мимо, привлекла его внимание.
After examining the whole of its exterior, and listening with painful intensity, in order to gather counsel from his ears, the savage ventured to raise the cloth at the bottom, and to thrust his dark visage beneath. Осмотрев все снаружи и прислушавшись с томительной настороженностью, дикарь отважился приподнять завесу и просунуть под нее свое темное лицо.
It might have been a minute before the Teton chief drew back, and seated himself with the whole of his form without the linen tenement. Так он пролежал не меньше минуты, потом попятился и замер, скрючившись, перед шатром.
Here he sat, seemingly brooding over his discovery, for many moments, in rigid inaction. Несколько секунд он сидел в недобром бездействии, раздумывая над своим открытием.
Then he resumed his crouching attitude, and once more projected his visage beyond the covering of the tent. Затем опять лег ничком и еще раз просунул голову под холст.
His second visit to the interior was longer, and, if possible, more ominous than the first. Второй визит тетонского вождя в шатер был длительней первого и, если это возможно, еще более зловещ.
But it had, like every thing else, its termination, and the savage again withdrew his glaring eyes from the secrets of the place. Но ничто не длится вечно, и дикарь отвел наконец свой жгучий взор от тайны шатра.
Mahtoree had drawn his person many yards from the spot, in his slow progress towards the cluster of objects which pointed out the centre of the position, before he again stopped. He made another pause, and looked back at the solitary little dwelling he had left, as if doubtful whether he should not return. Теперь Матори начал медленно подкрадываться к группе предметов, черневших в центре лагеря. Он уже отполз на много ярдов от шатра, когда снова, сделав остановку, оглянулся на оставленное им уединенное маленькое жилище и как будто заколебался, не вернуться ли туда.
But the chevaux-de-frise of branches now lay within reach of his arm, and the very appearance of precaution it presented, as it announced the value of the effects it encircled, tempted his cupidity, and induced him to proceed. Но рогатки были рядом - только руку протянуть, -а такая ограда самым видом своим говорила, что за нею спрятано что-то ценное. Соблазн был слишком силен. Матори двинулся дальше.
The passage of the savage, through the tender and brittle limbs of the cotton-wood, could be likened only to the sinuous and noiseless winding of the reptiles which he imitated. Так пробраться, извиваясь, сквозь ломкие тополевые ветви могла бы только змея, у которой тетон научился этому бесшумному скольжению.
When he had effected his object, and had taken an instant to become acquainted with the nature of the localities within the enclosure, the Teton used the precaution to open a way through which he might make a swift retreat. Успешно миновав препятствие и быстрым глазом осмотрев все внутри ограды, он предусмотрительно открыл лаз, которым мог бы, если будет надобность, быстро отступить.
Then raising himself on his feet, he stalked through the encampment, like the master of evil, seeking whom and what he should first devote to his fell purposes. Потом, выпрямившись, он зашагал по лагерю, точно злобный демон, высматривая, с кого или с чего начать выполнение своего черного замысла.
He had already ascertained the contents of the lodge in which were collected the woman and her young children, and had passed several gigantic frames, stretched on different piles of brush, which happily for him lay in unconscious helplessness, when he reached the spot occupied by Ishmael in person. Он уже наведался в шалаш, где разместились женщина с младшими детьми, и прошел мимо нескольких великанов, растянувшихся кто здесь, кто там на куче ветвей - к счастью для тетона, в полном бесчувствии, - когда добрался наконец до места, где расположился Ишмаэл.
It could not escape the sagacity of one like Mahtoree, that he had now within his power the principal man among the travellers. Матори сразу понял, что перед ним самый главный человек в стане бледнолицых.
He stood long hovering above the recumbent and Herculean form of the emigrant, keenly debating in his own mind the chances of his enterprise, and the most effectual means of reaping its richest harvest. Он долго стоял, наклонившись над спящим атлетом, раздумывая, осуществим ли его замысел и как извлечь из него наибольшую выгоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x