Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Here they paused, looking around them like men who deliberate and ponder long on the consequences before they take a desperate leap. | Тут они остановились и поглядели во круг, как бы затем, чтобы в последний раз взвесить все последствия, прежде чем кинуться очертя голову вперед. |
Then sinking together, they became lost in the grass of the prairie. | Потом, пригнувшись, они исчезли в бурьяне. |
It is not difficult to imagine the distress and anxiety of the different spectators of these threatening movements. | Нетрудно представить себе, с каким волнением, тревогой и отчаянием каждый из пленников следил за этими зловещими маневрами. |
Whatever might be the reasons of Ellen for entertaining no strong attachment to the family in which she has first been seen by the reader, the feelings of her sex, and, perhaps, some lingering seeds of kindness, predominated. | Каковы бы ни были причины, не позволявшие Эллсн Уэйд порвать связь с семьей, в кругу которой читатель впервые увидел ее, чувства, свойственные ее полу, или, может быть, не заглохшие семена доброты одержали верх над всем другим. |
More than once she felt tempted to brave the awful and instant danger that awaited such an offence, and to raise her feeble, and, in truth, impotent voice in warning. | Несколько раз она едва но уступила искушению пренебречь угрозой мгновенной смерти и поднять в предостережение свой слабый, беспомощный голос. |
So strong, indeed, and so very natural was the inclination, that she would most probably have put it in execution, but for the often repeated though whispered remonstrances of Paul Hover. | Так силен и так естествен был этот порыв, что она, вероятно, ему поддалась бы, если бы не увещания Поля Ховера, которые он все время нашептывал ей. |
In the breast of the young bee-hunter himself, there was a singular union of emotions. | Им самим владели странно противоречивые чувства. |
His first and chiefest solicitude was certainly in behalf of his gentle and dependent companion; but the sense of her danger was mingled, in the breast of the reckless woodsman, with a consciousness of a high and wild, and by no means an unpleasant, excitement. | Первая и главная забота бортника была, конечно, о девушке, отдавшейся под его защиту; но тревога за нее в его сердце сочеталась с острым, диким и, по сути, радостным возбуждением. |
Though united to the emigrants by ties still less binding than those of Ellen, he longed to hear the crack of their rifles, and, had occasion offered, he would gladly have been among the first to rush to their rescue. | Хотя он отнюдь не питал к переселенцам дружбы - еще меньше, чем Эллен, - он все-таки жаждал услышать выстрелы из их карабинов и, представься такая возможность, сам первый бы кинулся им на выручку. |
There were, in truth, moments when he felt in his turn an impulse, that was nearly resistless, to spring forward and awake the unconscious sleepers; but a glance at Ellen would serve to recall his tottering prudence, and to admonish him of the consequences. | И то сказать, в иные минуты он ощущал почти неодолимое желание броситься вперед и разбудить сонливцев, но ему довольно было взглянуть на Эллен, чтобы тотчас образумиться и вспомнить, что этим он погубил бы ее. |
The trapper alone remained calm and observant, as if nothing that involved his personal comfort or safety had occurred. | Один траппер держался спокойным наблюдателем, как будто лично ему ничто не грозило. |
His ever-moving, vigilant eyes, watched the smallest change, with the composure of one too long inured to scenes of danger to be easily moved, and with an expression of cool determination which denoted the intention he actually harboured, of profiting by the smallest oversight on the part of the captors. | Он зорко примечал малейшую перемену с невозмутимым видом человека, который издавна привык к опасностям; но отражавшаяся на его лице холодная решимость выдавала его тайное намерение использовать любую оплошность своих сторожей. |
In the mean time the Teton warriors had not been idle. | Между тем тетонские воины не медлили. |
Profiting by the high fog which grew in the bottoms, they had wormed their way through the matted grass, like so many treacherous serpents stealing on their prey, until the point was gained, where an extraordinary caution became necessary to their further advance. | Укрываясь в высокой траве по лощинам, они ползли бесшумно, точно змеи, подкрадывающиеся к добыче, пока не добрались до места, где дальше нужно было двигаться с сугубой осторожностью. |
Mahtoree, alone, had occasionally elevated his dark, grim countenance above the herbage, straining his eye-balls to penetrate the gloom which skirted the border of the brake. | Один только Матори время от времени поднимал над травой свое угрюмое лицо, чтобы прорезать взглядом темноту, укрывавшую лесок. |
In these momentary glances he gained sufficient knowledge, added to that he had obtained in his former search, to be the perfect master of the position of his intended victims, though he was still profoundly ignorant of their numbers, and of their means of defence. | Несколько таких мгновенных осмотров - в добавление к тому, что дала предварительная разведка, - и расположение лагеря его намеченных жертв обрисовалось для него со всею ясностью, хотя он все еще не знал ничего ни о численности их, ни о средствах защиты. |
His efforts to possess himself of the requisite knowledge concerning these two latter and essential points were, however, completely baffled by the stillness of the camp, which lay in a quiet as deep as if it were literally a place of the dead. | Однако, как ни хотел он выяснить и это, его старания оставались тщетными: в лагере стояла поистине мертвая тишина. |
Too wary and distrustful to rely, in circumstances of so much doubt, on the discretion of any less firm and crafty than himself, the Dahcotah bade his companions remain where they lay, and pursued the adventure alone. | Слишком недоверчивый и осторожный, чтобы в таких неясных обстоятельствах положиться на людей, менее стойких и находчивых, чем он сам, дакота велел своим двум товарищам оставаться на месте и дальше пополз один. |
The progress of Mahtoree was now slow, and to one less accustomed to such a species of exercise, it would have proved painfully laborious. | Теперь Матори подвигался медленней. Для человека менее привычного такой способ продвижения был бы мучительно труден. |
But the advance of the wily snake itself is not more certain or noiseless than was his approach. | Но и змея не подобралась бы к жертве верней и бесшумней. |
He drew his form, foot by foot, through the bending grass, pausing at each movement to catch the smallest sound that might betray any knowledge, on the part of the travellers, of his proximity. | Пядь за пядью он, приминая траву, продвигал свое тело и после каждого движения замирал, прислушиваясь к шорохам: не укажут ли они, что бледнолицые знают о его приближении? |
He succeeded, at length, in dragging himself out of the sickly light of the moon, into the shadows of the brake, where not only his own dark person was much less liable to be seen, but where the surrounding objects became more distinctly visible to his keen and active glances. | Наконец ему удалось выбраться из полосы бледного лунного света в тень леска, где было легче самому укрыться от чужого глаза и где отчетливее различал предметы его собственный острый глаз. |
Here the Teton paused long and warily to make his observations, before he ventured further. | Здесь тетон, прежде чем двинуться дальше, долго стоял и всматривался во мглу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.