Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A low murmur, but one that was clearly indicative of dissatisfaction, passed among the attentive listeners, and served to inform the old man that he had not been sufficiently wary in proposing a measure that he intended should notify the travellers in the brake of the presence of their dangerous neighbours. Тихий, но гневный ропот прошел среди слушающих, и старик понял, что допустил неосторожность, предложив нечто такое, что, по его замыслу, должно было указать заночевавшим в ивняке на присутствие опасного соседа.
Mahtoree, however, without betraying, in the slightest degree, the excitement which was so strongly exhibited by his companions, continued the discourse in the same lofty manner as before. Однако Матори ничем не выдал возмущения, так откровенно выказанного другими, и продолжал разговор все в том же невозмутимом тоне.
"I know that my friend is rich," he said; "that he has many warriors not far off, and that horses are plentier with him, than dogs among the red-skins." - Я знаю, что мой друг богат, - сказа он, - что у него невдалеке отсюда много воинов и что лошадей у него больше, чем собак у краснокожих.
"You see my warriors, and my horses." -Ты видишь моих воинов и моих лошадей.
"What! has the woman the feet of a Dahcotah, that she can walk for thirty nights in the prairies, and not fall! - Как! Разве у женщины ноги дакотов, что она может пройти равниной тридцать ночей и не упасть?
I know the red men of the woods make long marches on foot, but we, who live where the eye cannot see from one lodge to another, love our horses." Я знаю, индейцы лесного края делают большие переходы на своих ногах. Но мы, живущие там, где из одного жилища глазу не видно другого, мы любим своих лошадей.
The trapper now hesitated, in his turn. Траппер медлил с ответом.
He was perfectly aware that deception, if detected, might prove dangerous; and, for one of his pursuits and character, he was strongly troubled with an unaccommodating regard for the truth. Он понимал, что обман, если раскроется, может оказаться пагубным; да и природное его правдолюбие, не всегда удобное для человека его рода занятий и образа жизни, восставало против лжи.
But, recollecting that he controlled the fate of others as well as of himself, he determined to let things take their course, and to permit the Dahcotah chief to deceive himself if he would. Но, вспомнив, что сейчас от него зависит не только его собственная, но и чужая судьба, он решил предоставить делу идти своим ходом и позволить дакотскому вождю самому себя обманывать, коль так ему угодно.
"The women of the Siouxes and of the white men are not of the same wigwam," he answered evasively. "Would a Teton warrior make his wife greater than himself? - Женщины сиу и женщины белых не одного вигвама, - сказал он уклончиво. - Захочет ли воин-тетон поставить женщину выше себя?
I know he would not; and yet my ears have heard that there are lands where the councils are held by squaws." Я знаю, что нет; однако уши мои слышали, что есть страны, где в совете решают скво.
Another slight movement in the dark circle apprised the trapper that his declaration was not received without surprise, if entirely without distrust. Новое легкое движение в кругу показало трапперу, что его слова приняты, хоть и без недоверия, но с большим удивлением.
The chief alone seemed unmoved; nor was he disposed to relax from the loftiness and high dignity of his air. На одного лишь вождя они не произвели впечатления - или он не пожелал уронить свое величавое достоинство.
"My white fathers who live on the great lakes have declared," he said, "that their brothers towards the rising sun are not men; and now I know they did not lie! - Мои белые отцы, что живут на Больших озерах, говорили, - сказал он, - будто их братья в стране, где восходит солнце, не мужчины; и теперь я знаю, что они мне не солгали!
Go-what is a nation whose chief is a squaw! Оставь, что же это за народ, вождем у которого скво?
Are you the dog and not the husband of this woman?" Или ты не муж этой женщины, а пес?
"I am neither. - Не пес и не муж.
Never did I see her face before this day. Я до этого дня никогда не видел ее лица.
She came into the prairies because they had told her a great and generous nation called the Dahcotahs lived there, and she wished to look on men. The women of the pale-faces, like the women of the Siouxes, open their eyes to see things that are new; but she is poor, like myself, and she will want corn and buffaloes, if you take away the little that she and her friend still have." Она пришла в прерии, потому что ей сказали, что здесь живет великий и благородный народ дакотов, и она пожелала увидеть их мужчин, потому что женщины бледнолицых, так же как женщины сиу, любят открывать свои глаза на все новое. Но она бедна, как беден я сам, и будет терпеть недостаток в зерне и мясе, если вы отберете то малое, что еще имеет она и ее друг.
"My ears listen to many wicked lies!" exclaimed the Teton warrior, in a voice so stern that it startled even his red auditors. "Am I a woman? - Мои уши услышали много подлой лжи! -крикнул воин-тетон таким грозным голосом, что все, даже индейцы, содрогнулись. - Или я женщина?
Has not a Dahcotah eyes? Разве нет у дакоты глаз?
Tell me, white hunter; who are the men of your colour, that sleep near the fallen trees?" Скажи мне, белый охотник, кто те люди одного с тобою цвета кожи, что спят среди поваленных деревьев?
As he spoke, the indignant chief pointed in the direction of Ishmael's encampment, leaving the trapper no reason to doubt, that the superior industry and sagacity of this man had effected a discovery, which had eluded the search of the rest of his party. С этими словами вождь в негодовании повел рукой в сторону лагеря Ишмаэла, и траппер уже не мог сомневаться: вождь, более настойчивый и проницательный, чем его воины, провел разведку успешно и открыл то, что от тех ускользнуло.
Notwithstanding his regret at an event that might prove fatal to the sleepers, and some little vexation at having been so completely outwitted, in the dialogue just related, the old man continued to maintain his air of inflexible composure. Но, как ни страшно было думать, что его открытие может принести гибель спящим, как ни обидно сознавать, что в разговоре дакота его перехитрил, внешне старик сохранил неколебимое спокойствие.
"It may be true," he answered, "that white men are sleeping in the prairie. - Может быть, и правда, что в прерии ночуют белые.
If my brother says it, it is true; but what men thus trust to the generosity of the Tetons, I cannot tell. Раз мой брат так сказал, значит, это правда; но какие люди доверились великодушию тетонов, я не знаю.
If there be strangers asleep, send your young men to wake them up, and let them say why they are here; every pale-face has a tongue." Если там спят иноземцы, пошли своих молодых воинов разбудить их, и пусть пришельцы скажут, зачем они здесь; у каждого бледнолицего есть язык.
The chief shook his head with a wild and fierce smile, answering abruptly, as he turned away to put an end to the conference- Вождь с жестокой улыбкой покачал головой и, отвернув лицо в знак того, что кончает разговор, ответил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x