Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There will be a real time of it," muttered the bee-hunter, laughing, "if the boys get at work, in good earnest, with these red skins!" - Было бы очень кстати, - усмехнулся бортник, -если б эти молодые люди всерьез схватились с краснокожими и...
He was interrupted by a general movement which took place among the band. Общее движение в отряде помешало ему договорить.
The Indians dismounted to a man, giving their horses in charge to three or four of the party, who were also intrusted with the safe keeping of the prisoners. Индейцы все спешились и отдали коней под присмотр трем-четырем из своих товарищей, на которых возложили, кстати, и охрану пленников.
They then formed themselves in a circle around a warrior, who appeared to possess the chief authority; and at a given signal the whole array moved slowly and cautiously from the centre in straight and consequently in diverging lines. Потом построились вокруг воина, как видно облеченного верховной властью, и, когда тот подал знак, медленно и осторожно двинулись от центра круга, каждый прямо вперед - то есть по расходящимся лучам.
Most of their dark forms were soon blended with the brown covering of the prairie; though the captives, who watched the slightest movement of their enemies with vigilant eyes, were now and then enabled to discern a human figure, drawn against the horizon, as some one, more eager than the rest, rose to his greatest height in order to extend the limits of his view. Вскоре почти все их темные фигуры слились с бурым покровом прерии, хотя пленники, зорко следя за малейшим движением врага, порой еще различали обрисовавшийся на фоне неба силуэт человека, когда кто-нибудь из индейцев, не столь выдержанный, как другие, вставал во весь рост, чтобы видеть дальше.
But it was not long before even these fugitive glimpses of the moving, and constantly increasing circle, were lost, and uncertainty and conjecture were added to apprehension. Но еще немного, и пропали даже и эти смутные признаки, что враг еще движется, непрестанно расширяя круг, и неуверенность рождала все более мрачные догадки.
In this manner passed many anxious and weary minutes, during the close of which the listeners expected at each moment to hear the whoop of the assailants and the shrieks of the assailed, rising together on the stillness of the night. Так протекло немало тревожных и тяжких минут, и пленники, вслушиваясь, ждали уже, что вот-вот ночную тишину нарушит боевой клич нападающих, а за ним - крики их жертв.
But it would seem, that the search which was so evidently making, was without a sufficient object; for at the expiration of half an hour the different individuals of the band began to return singly, gloomy and sullen, like men who were disappointed. Но, казалось, разведка (это была несомненно разведка) не принесла плодов: прошло с полчаса, и воины-тетоны начали поодиночке возвращаться, угрюмые и явно разочарованные.
"Our time is at hand," observed the trapper, who noted the smallest incident, or the slightest indication of hostility among the savages: "we are now to be questioned; and if I know any thing of the policy of our case, I should say it would be wise to choose one among us to hold the discourse, in order that our testimony may agree. - Подходит наш черед, - начал траппер, примечавший каждую мелочь в поведении индейцев, малейшее проявление враждебности. -Сейчас они примутся нас допрашивать; и если я хоть что-то смыслю в таких делах, то нам лучше всего сделать так: чтобы наши показания не пошли вразброд, доверим нести речь кому-нибудь одному.
And furthermore, if an opinion from one as old and as worthless as a hunter of fourscore, is to be regarded, I would just venture to say, that man should be the one most skilled in the natur' of an Indian, and that he should also know something of their language.-Are you acquainted with the tongue of the Siouxes, friend?" Далее, если стоит посчитаться с мнением беспомощного, дряхлого охотника восьмидесяти с лишним лет, то я сказал бы: выбрать мы должны того из нас, кто лучше знаком с природой индейца; и надо еще, чтобы он хоть как-то говорил на их языке. Ты знаешь язык сиу, друг?
"Swarm your own hive," returned the discontented bee-hunter. "You are good at buzzing, old trapper, if you are good at nothing else." - Да уж управляйся сам с твоим ульем! -пробурчал бортник. - Не знаю, годен ли ты на другое, старик, а жужжать умеешь.
"'Tis the gift of youth to be rash and heady," the trapper calmly retorted. "The day has been, boy, when my blood was like your own, too swift and too hot to run quietly in my veins. - Так уж положено молодым: судить опрометчиво, - невозмутимо ответил траппер. -Были дни, малец, когда и у меня кровь не текла спокойно в жилах, была быстра и горяча.
But what will it profit to talk of silly risks and foolish acts at this time of life! Но что пользы в мои годы вспоминать о глупой отваге, о безрассудных делах?
A grey head should cover a brain of reason, and not the tongue of a boaster." При седых волосах человеку приличен рассудительный ум, а не хвастливый язык.
"True, true," whispered Ellen; "and we have other things to attend to now! Here comes the Indian to put his questions." - Вы правы, правы, - прошептала Эллен. - Идет индеец, хочет, верно, учинить нам допрос.
The girl, whose apprehensions had quickened her senses, was not deceived. Девушка не обманулась, страх обострил и зрение ее и слух.
She was yet speaking when a tall, half naked savage, approached the spot where they stood, and after examining the whole party as closely as the dim light permitted, for more than a minute in perfect stillness, he gave the usual salutation in the harsh and guttural tones of his own language. Она не успела договорить, как высокий полуголый дикарь подошел к месту, где они стояли, с минуту безмолвно вглядывался в них, насколько позволял тусклый свет, затем произнес несколько хриплых гортанных звуков - обычные слова и приветствия на его языке.
The trapper replied as well as he could, which it seems was sufficiently well to be understood. Траппер ответил, как умел, и, видно, справился неплохо, потому что тот его понял.
In order to escape the imputation of pedantry we shall render the substance, and, so far as it is possible, the form of the dialogue that succeeded, into the English tongue. Постараемся, не впадая в педантизм, передать суть и по мере возможности форму последовавшего диалога.
"Have the pale-faces eaten their own buffaloes, and taken the skins from all their own beavers," continued the savage, allowing the usual moment of decorum to elapse, after the words of greeting, before he again spoke, "that they come to count how many are left among the Pawnees?" - Разве бледнолицые съели всех своих бизонов и сняли шкуры со всех своих бобров? - начал индеец, немного помолчав после обмена приветствиями, как требовало приличие. - Зачем приходят они считать, сколько осталось дичи на землях пауни?
"Some of us are here to buy, and some to sell," returned the trapper; "but none will follow, if they hear it is not safe to come nigh the lodge of a Sioux." - Одни из нас приходят сюда покупать, другие -продавать, - ответил траппер, - но и те и другие не станут больше приходить, если услышат, что небезопасно приближаться к жилищам сиу.
"The Siouxes are thieves, and they live among the snow; why do we talk of a people who are so far, when we are in the country of the Pawnees?" - Сиу - воры, и они живут в снегах; зачем нам говорить о народе, который далеко, когда мы в стране пауни?
"If the Pawnees are the owners of this land, then white and red are here by equal right." - Если владельцы этой земли - пауни, белые и краснокожие пользуются здесь равными правами.
"Have not the pale-faces stolen enough from the red men, that you come so far to carry a lie? - Разве бледнолицые недостаточно наворовали у индейцев, что вы приходите в такую даль со своею ложью?
I have said that this is a hunting-ground of my tribe." Это земля, где ведет охоту мое племя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x