Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The trapper, by exercising that species of influence, over his companions, which experience and decision usually assert, in cases of emergency, had effectually succeeded in concealing them in the grass, and by the aid of the feeble rays of the luminary, he was enabled to scan the disorderly party which was riding, like so many madmen, directly upon them. | Траппер успешно спрятал товарищей в траве (они беспрекословно подчинились, потому что в минуту опасности опыт и твердость всегда внушают доверие), и теперь бледные лучи луны позволили ему разглядеть беспорядочную орду всадников, бешено несшихся прямо на него. |
A band of beings, who resembled demons rather than men, sporting in their nightly revels across the bleak plain, was in truth approaching, at a fearful rate, and in a direction to leave little hope that some one among them, at least, would not pass over the spot where the trapper and his companions lay. | В самом деле, стая существ, похожих не на людей, а на демонов, предавшихся на унылой равнине своему ночному разгулу, стремительно надвигалась, держась такого направления, что неминуемо хоть один из них должен был обнаружить место, где укрылись траппер и его товарищи. |
At intervals, the clattering of hoofs was borne along by the night wind, quite audibly in their front, and then, again, their progress through the fog of the autumnal grass, was swift and silent; adding to the unearthly appearance of the spectacle. | Временами ночной ветер доносил стук копыт, то отчетливо слышный прямо перед ними, то почти бесшумный, когда всадники быстро неслись по всходам поздней травы, что придавало зрелищу еще более колдовской вид. |
The trapper, who had called in his hound, and bidden him crouch at his side, now kneeled in the cover also, and kept a keen and watchful eye on the route of the band, soothing the fears of the girl, and restraining the impatience of the youth, in the same breath. | Траппер, уже давно подозвавший собаку, велел ей лечь подле него, а сам, привстав на коленях, внимательно следил из укрытия за движением индейцев и попутно то успокаивал напуганную девушку, то осаживал нетерпеливого юношу. |
"If there's one, there's thirty of the miscreants!" he said, in a sort of episode to his whispered comments. "Ay, ay; they are edging towards the river-Peace, pup-peace-no, here they come this way again-the thieves don't seem to know their own errand! | - Их тут, как ни считай, тридцать душ наберется, -сказал он, как бы между прочим. - Ага, забирают к реке... Тихо, песик, тихо... Нет, опять повернули на нас... Подлые воры, скачут, сами не зная куда! |
If there were just six of us, lad, what a beautiful ambushment we might make upon them, from this very spot-it won't do, it won't do, boy; keep yourself closer, or your head will be seen-besides, I'm not altogether strong in the opinion it would be lawful, as they have done us no harm.-There they bend again to the river-no; here they come up the swell-now is the moment to be as still, as if the breath had done its duty and departed the body." | Было б нас хоть шестеро, малец, мы бы могли устроить на них засаду в этом самом месте!.. Так не годится, малец, не годится, пригнись пониже, не то видно будет твою голову... Впрочем, я не очень уверен, что перестрелять их было бы законно - ведь они нам не сделали зла... Опять подались к реке... Нет, свернули на бугор. Теперь надо сидеть тихо-тихо, как будто душа рассталась с телом. |
The old man sunk into the grass while he was speaking, as if the final separation to which he alluded, had, in his own case, actually occurred, and, at the next instant, a band of wild horsemen whirled by them, with the noiseless rapidity in which it might be imagined a troop of spectres would pass. | С этими словами старик лег в траву и замер, точно и впрямь не дыша; еще мгновение, и несколько диких всадников вихрем промчались мимо так бесшумно и стремительно, что воображение могло бы их принять за вереницу призраков. |
The dark and fleeting forms were already vanished, when the trapper ventured again to raise his head to a level with the tops of the bending herbage, motioning at the same time, to his companions to maintain their positions and their silence. | Едва их летучие темные тени исчезли из виду, траппер попробовал поднять голову настолько, чтобы глаза были на одном уровне с метелками травы, и в то же время сделал знак своим товарищам молчать и не шевелиться. |
"They are going down the swell, towards the encampment," he continued, in his former guarded tones; "no, they halt in the bottom, and are clustering together like deer, in council. By the Lord, they are turning again, and we are not yet done with the reptiles!" | - Скачут вниз по откосу, на лагерь, - продолжал он тем же чуть слышным шепотом. - Нет, задержались в ложбине, сбились в кучу, как олени, - держат совет... Господи, опять поворачивают, мы еще не избавились от этих негодяев! |
Once more he sought his friendly cover, and at the next instant the dark troop were to be seen riding, in a disorderly manner, on the very summit of the little elevation on which the trapper and his companions lay. | Он опять спрятался в спасательной траве, а минутой позже черный беспорядочный отряд уже несся по гребню пологого холма, где лежали траппер и его новые знакомые. |
It was now soon apparent that they had returned to avail themselves of the height of the ground, in order to examine the dim horizon. | Вскоре стало ясно, что всадники поднялись сюда в намерении обозреть с высоты темный горизонт. |
Some dismounted, while others rode to and fro, like men engaged in a local enquiry of much interest. | Одни спешились, другие сновали взад и вперед, занятые, как видно, осмотром ближних лощин. |
Happily, for the hidden party, the grass in which they were concealed, not only served to skreen them from the eyes of the savages, but opposed an obstacle to prevent their horses, which were no less rude and untrained than their riders, from trampling on them, in their irregular and wild paces. | К счастью для спрятавшихся, бурьян не только скрывал их от глаз индейцев, но вдобавок явился препятствием для коней, таких же необученных и диких, как сами наездники: мечась по сторонам, кони чуть не потоптали их. |
At length an athletic and dark looking Indian, who, by his air of authority, would seem to be the leader, summoned his chiefs about him, to a consultation, which was held mounted. | Наконец один из индейцев - угрюмый, мощного сложения человек и, судя по властной осанке, предводитель - собрал вокруг себя вождей, и они, не сходя с седла, начали совещаться. |
This body was collected on the very margin of that mass of herbage in which the trapper and his companions were hid. | Группа эта остановилась у самого края той заросли, где укрылись траппер и его сотоварищи. |
As the young man looked up and saw the fierce aspect of the group, which was increasing at each instant by the accession of some countenance and figure, apparently more forbidding than any which had preceded it, he drew his rifle, by a very natural impulse, from beneath him, and commenced putting it in a state for service. | Бортник поднял глаза. Вид у индейцев был свирепый, и отряд их казался все более грозным по мере того, как подъезжали новые и новые всадники, один другого страшнее. Следуя естественному побуждению, юноша выхватил из-под себя ружье и стал его заряжать. |
The female, at his side, buried her face in the grass, by a feeling that was, possibly, quite as natural to her sex and habits, leaving him to follow the impulses of his hot blood; but his aged and more prudent adviser, whispered, sternly, in his ear- | Девушка подле него зарылась в траву лицом и, трепеща от страха, предоставила другу делать то, что ему подсказала его горячность; но умудренный годами и более осторожный советник строго шепнул ему на ухо: |
"The tick of the lock is as well known to the knaves, as the blast of a trumpet to a soldier! lay down the piece-lay down the piece-should the moon touch the barrel, it could not fail to be seen by the devils, whose eyes are keener than the blackest snake's! | - Щелканье курка так же знакомо негодяям, как звук трубы солдату! Клади ружье, клади, говорю! Если луч луны тронет ствол, черти сразу его заметят, глаз у них зорче, чем у самой черной змеи! |
The smallest motion, now, would be sure to bring an arrow among us." | Только шевельнись, и в тебя полетит стрела. |
The bee-hunter so far obeyed as to continue immovable and silent. | Бортник как будто послушался - он не двигался и молчал. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.